AIKAさん
2023/08/29 10:00
ウソついてるよね? を英語で教えて!
明らかに本当の事ではないので、「ウソついてるよね?」と言いたいです。
回答
・You're lying, aren't you?
・You're not telling the truth, are you?
・You're pulling my leg, aren't you?
You've never been to Paris, have you? You're lying, aren't you?
「君、パリに行ったことないでしょ?ウソついてるよね?」
「You're lying, aren't you?」は、直訳すると「あなた、嘘ついてるんじゃない?」となります。相手が嘘をついていると疑っている、もしくは確信しているときに使います。このフレーズは、否定的なニュアンスが強く、議論や口論の最中、または信頼関係が揺らいでいる状況などで使用されます。ただし、言葉のトーンや状況によっては、ジョークや皮肉としても使われることがあります。
You ate all the cookies while I was out, didn't you? You're not telling the truth, are you?
「私が外出してる間にクッキー全部食べたでしょ?ウソついてるよね?」
John, you're pulling my leg, aren't you? You couldn't have possibly seen a UFO last night!
「ジョン、冗談を言ってるんだよね?昨晩UFOを見たなんて、とてもありえないでしょ!」
You're not telling the truth, are you?は、相手が嘘をついていると疑っている時に使います。真剣なトーンで、事実を確認するために使われます。
一方、You're pulling my leg, aren't you?は、よりカジュアルでフレンドリーな表現で、相手が冗談を言っているか、小さな嘘をついていると思った時に使います。このフレーズは、相手が信じられないような話をした時や、驚くようなことを言った時に、冗談で言っているのではないかと問いかける際に用いられます。
回答
・You are lying, right?
・You are telling a lie, right?
You are lying, right?
ウソついてるよね?
lie は「ウソをつく」という意味を表す動詞になります。また、文末に、right? と付けることで「〜だよね?」「〜でしょ?」のような同意を求めるニュアンスを表せます。
What the hell are you saying? You are lying, right?
(何言ってんだよ。ウソついてるよね?)
※ what the hell 〜 と言うと、相手を非難しているようなニュアンスを表現できます。
You are telling a lie, right?
ウソをついてるよね?
lie は名詞として「ウソ」という意味も表せます。
I can't believe it at all. You are telling a lie, right?
(全く信じられない。ウソついてるよね?)