Mai Sagawaさん
2023/08/29 10:00
どう解釈したらいいのかわからない を英語で教えて!
要点が読み取れないので、「どう解釈したらいいのかわからない」と言いたいです。
回答
・I don't know how to interpret this.
・I'm not sure how to make sense of this.
・I'm at a loss as to how to interpret this.
I don't know how to interpret this. Can you clarify?
「これをどう解釈したらいいのかわからない。説明してもらえますか?」
この表現は、「これを理解する方法がわからない」または「これをどのように解釈すべきかわからない」という意味です。何か難解な文書を読んだときや、複雑なデータを見たとき、または誰かの行動や発言の意図が分からないときなどに使うことができます。また、ある状況や事象について混乱している、または自分の理解が不十分であることを相手に伝えるためにも使われます。
I'm not sure how to make sense of this. Can you explain it to me again?
「これをどう解釈したらいいのかわからないんです。もう一度説明してもらえますか?」
I'm at a loss as to how to interpret this poem.
この詩をどう解釈したらいいのかわからない。
「I'm not sure how to make sense of this.」という表現は、何かを理解しようと試みているが、まだ完全には理解できていない状況で使います。一方、「I'm at a loss as to how to interpret this.」は、何かの解釈方法が全くわからない、または混乱しているときに使います。前者は理解に苦労しているが、何らかの理解はあることを示し、後者は理解が全くできていないことを示します。
回答
・I don't know how to construe it.
・I’m not sure how to interpret it.
I don't know how to construe it.
どう解釈したらいいのかわからない。
I don't know は「わからない」「知らない」という意味を表す代表的な表現ですが、少し素っ気ないニュアンスのある表現なので、言い方によっては「知ったことじゃない」というようなニュアンスにもなります。また、construe は「解釈する」「理解する」という意味を表す動詞です。
To be honest, I don't know how to construe it.
(正直言って、どう解釈したらいいのかわからない。)
I’m not sure how to interpret it.
どう解釈したらいいのかわからない。
I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、I don't know に比べて、柔らかいニュアンスになります。また、interpret も「解釈する」「理解する」または「説明する」などの意味を表す動詞です。
What are you saying? I’m not sure how to interpret it.
(何を言ってるんですか?どう解釈してらいいのかわからない。)
関連する質問
- どうしたらいいのかわからない! を英語で教えて! どう返したらいいのかわからない を英語で教えて! どうしたらいいのかわからなかったので、家にいたよ を英語で教えて! どう変えたらいいのかわからない を英語で教えて! 勉強するから何をしたいかわかる。勉強しないから、何をしたいかわからない。 を英語で教えて! どうやって勉強したらいいかわからない を英語で教えて! 何をどう褒めてあげたらいいのかわかりません を英語で教えて! 10代の娘とどうコミュニケーションをとればいいのかわからない を英語で教えて! どうしていいのかわからない を英語で教えて! どうしていいのかわからなかったので、途方に暮れた を英語で教えて!