kyoko suzuki

kyoko suzukiさん

2023/08/29 10:00

でも、やった方がいいよね を英語で教えて!

面倒くさいことだけど後回しにしない方がいいと思ったので、「でも、やった方がいいよね」と言いたいです。

0 187
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 00:00

回答

・But, we should still do it, right?
・But, it's still better to do it, isn't it?
・But, it would still be best to do it, wouldn't it?

It's a hassle, but we should still do it, right?
「面倒くさいけど、でも、やった方がいいよね?」

「でも、それでもやるべきだよね?」という意味です。何かをすることについて迷ったり、不確かな状況や困難がある場合にも、それにもかかわらず行動を起こすべきだと提案したり、相手に確認を求めるときに使います。たとえば、リスクがあるプロジェクトを進めるべきか、あるいは困難な決断を下すべきかを議論している時などに使える表現です。

It's a bit of a hassle, but it's still better to do it now, isn't it?
「それは少し面倒だけど、でも、やっぱり今やっておいた方がいいよね?」

It might be a hassle, but it would still be best to do it, wouldn't it?
「それは面倒かもしれないけど、でも、やった方がいいよね?」

But, it's still better to do it, isn't it?は、聞き手がその行動をすべきだとすでに理解しているか、またはその行動が良い選択であることを示唆している状況で使います。一方、But, it would still be best to do it, wouldn't it?は、その行動が最も理想的な選択であるか、または他の選択肢より優れていることを確認したいときに使います。前者は単なる提案やアドバイスのニュアンスがありますが、後者はより強く最善の行動を推奨しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 16:27

回答

・But I should do it, right?
・But I had better to do it, right?

But I should do it, right?
でも、やった方がいいよね。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」という意味を表す助動詞になります。また、right? で「〜だよね」「〜ですよね」のようなニュアンスを表現できます。

I think it's quite hard. But I should do it, right?
(かなり難しいと思うんだ。でも、やった方がいいよね。)

But I had better to do it, right?
でも、やった方がいいよね。

had better も「〜した方がいい」という意味を表す表現ですが、こちらは「(悪い事態を避けるために)〜した方がいい」というニュアンスがある表現になります。

To be honest, I don't want to do it. But I had better to do it, right?
(正直言って、やりたくない。でもやった方がいいよね。)

役に立った
PV187
シェア
ポスト