Ozaki

Ozakiさん

2023/08/29 10:00

つかの間の沈黙 を英語で教えて!

付き合っているのか聞いた時に微妙な空気だったので、「つかの間の沈黙は何?」と言いたいです。

0 389
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 14:03

回答

・A pregnant pause.
・A lull in the conversation.

「A pregnant pause」は、次に何か重要なことや驚くようなことが起こるのを予感させる「意味深な間」のことです。

例えば、重大発表の前や、衝撃的な事実を告げる直前の、ドキドキするような沈黙の瞬間に使えます。「え、何?早く言って!」と相手が固唾をのんで見守るような、期待や緊張をはらんだ「間」を指す、ちょっとドラマチックな表現です。

What's with the pregnant pause?
つかの間の沈黙は何?

ちなみに、「A lull in the conversation」は、会話がふと途切れて、気まずいというよりは、穏やかな沈黙が流れた瞬間を指す表現です。誰かが話し出すのを待っている、ちょっとした「間」のイメージで、話題が一段落した時などに使えますよ。

What's with the sudden lull in the conversation?
つかの間の沈黙は何?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 07:00

回答

・momentary silence
・fleeting silence

momentary silence
つかの間の沈黙

momentary は「つかの間の」「瞬間の」などの意味を表す形容詞ですが、「仮の」「一時的な」などの意味で使われることもあります。また、silence は「静けさ」「静寂」などの意味を表す名詞ですが、「沈黙」「無言」などの意味も表現できます。

What's this momentary silence? Are you dating him?
(つかの間の沈黙は何?彼と付き合ってるの?)

fleeting silence
つかの間の沈黙

fleeting も「つかの間の」「瞬間の」などの意味を表す形容詞ですが、よく「儚い」「すぐに終わってしまう」というような意味でも使われます。

After a fleeting silence, he began to speak.
(つかの間の沈黙の後、彼は話し始めた。)

役に立った
PV389
シェア
ポスト