huyukiさん
2023/05/22 10:00
束の間の幸せ を英語で教えて!
忙しくしている時に楽しい事が一瞬あったので「束の間の幸せ」と言いたいです。
回答
・Fleeting happiness
・Momentary bliss
・Temporary joy
I had a moment of fleeting happiness amidst all the busyness.
忙しさの最中に、束の間の幸せがありました。
「Fleeting happiness」は「儚い幸せ」や「一瞬の幸せ」と訳されます。一時的で短期間しか続かない幸せを指す表現です。例えば、長期間にわたる困難な状況の中でちょっとした喜びを見つけた時や、大切な人との短い時間を楽しんだ後の感情に使うことができます。また、物語や詩の中で、美しくも儚い瞬間や感情を描写する際にもよく使われます。
I was swamped with work, but that short break was a momentary bliss.
仕事で忙しかったけど、その短い休憩は束の間の幸せだった。
That was a moment of temporary joy in my busy day.
それは私の忙しい1日の中での束の間の幸せでした。
Momentary blissとTemporary joyはどちらも一時的な幸せや喜びを表す表現ですが、ニュアンスや使用する状況が異なります。Momentary blissは一瞬の至福や幸福感を表し、特に強い感情や喜びが突然訪れた瞬間を指すことが多いです。例えば、恋人からプロポーズされた時や、大切な試合で勝利した瞬間などに使います。一方、Temporary joyは一時的な楽しさや喜びを表し、その喜びが長続きしないことを強調します。例えば、物事が順調に進んでいる時や、一時的な成功を収めた時などに使われます。
回答
・ephemeral happiness
形容詞「ephemeral」は「lasting for only a short time:(短期間しか続かない)」の意味で正に「束の間の」と通じます。「幸せ」は「happiness」ですから、前述の形容詞で修飾して「ephemeral happiness」とすれば「束の間の幸せ」の表現ができます。
(例文)
She has always been told that children are just an ephemeral happiness and a restlessness.
(彼女はいつも、子供たちは束の間の幸せであり、落ち着かないものだと言われてきました。)
「忙中閑あり(There are brief moments of leisure even when at my busiest.)」と言ってもいいかもしれません。