kuuさん
2022/10/24 10:00
束の間のひと時 を英語で教えて!
早朝だけ自分の時間を使えるので、「早朝にコーヒーをゆっくり飲み、束の間のひと時を過ごすのが好きです」と言いたいです。
回答
・A moment's respite
・A brief moment of peace
・A fleeting moment of tranquility
I like to savor my coffee in the early morning, enjoying a moment's respite.
早朝にコーヒーをゆっくり飲み、束の間のひと時を過ごすのが好きです。
「a moment's respite」は、「一時的な休息」や「つかの間の安息」などと訳されます。大きなプロジェクトの真っ最中や連続的なストレスを伴う状況など、一息つくのに適した瞬間を指します。例えば、ヘビーな勉強や長時間の労働の後の休憩時間、過密スケジュールの合間の自由な時間などに用いられます。また、比喩表現として困難や困苦から一時的に解放される状況を指すこともあります。周囲の騒ぎや忙しさから逃れ、自分だけの静けさや平穏を得ることを指す言葉でもあります。
I like to have my coffee in the early morning, enjoying a brief moment of peace.
早朝にコーヒーをゆっくり飲み、束の間の平和なひと時を過ごすのが好きです。
I enjoy sipping my coffee in the early morning, a fleeting moment of tranquility that I cherish.
「早朝のコーヒータイムを楽しみ、束の間の静けさを大切にしたいです。」
A brief moment of peaceは日常の中で、調和や平穏な瞬間を指す一方、"A fleeting moment of tranquility"はより詩的で、一時的な静けさや落ち着きの様子を描写する場合に使われます。前者は一般的な言葉遣いで、後者はより豊かな詩的表現を好む人が使うでしょう。
回答
・a short break
「早朝にコーヒーをゆっくり飲み、束の間のひと時を過ごすのが好きです」
まず、束の間のひと時は、英語で短めの休息になりますので、a short breakになります。
in my short break などもいえますよね。
I like spending my short break with coffee in the morning.
わたしは、朝にコーヒーを飲みながら、束の間の休息を過ごすのが好きです。
このような感じで表すことができます。
この投稿も参考までにしていただけますと幸いでございます。