Udaさん
2023/08/08 12:00
束の間の喜び を英語で教えて!
梅雨で雨ばかり降っていたが、一瞬晴れてまた雨になったので、「束の間の喜びだった」と言いたいです。
回答
・fleeting happiness
・short-lived happiness
・momentary happiness
It was raining constantly during the rainy season, but there was a brief moment of sunshine before it started raining again, so it was a fleeting happiness.
梅雨で雨ばかり降っていたが、一瞬晴れてまた雨になったので束の間の喜びだった。
「Fleeting」で「束の間、一時的な」と意味します。
他の2つのフレーズも短時間を表現しています。
It was a short-lived happiness.
束の間の喜びだった。
「short-lived」で「一時的で短い期間」
It was a momentary happiness.
束の間の喜びだった。
「momentary」で「一瞬の・瞬間的な」
これらの3つの時間表現で「束の間の喜びだった」と使います。