Udaさん
2023/08/08 12:00
束の間の喜び を英語で教えて!
梅雨で雨ばかり降っていたが、一瞬晴れてまた雨になったので、「束の間の喜びだった」と言いたいです。
回答
・A fleeting moment of joy
・A brief respite
「A fleeting moment of joy」は、「束の間の喜び」や「ふとした幸せな瞬間」といったニュアンスです。
長続きはしないけれど、心を温かくする、ささやかで儚い喜びの瞬間を指します。道端に咲く花を見つけた時や、美味しいコーヒーを一口飲んだ時など、日常のちょっとした幸せな場面で使えます。
The sun came out for a minute, but now it's raining again. It was a fleeting moment of joy.
太陽が少しだけ顔を出したけど、また雨が降ってきた。束の間の喜びだったよ。
ちなみに、「A brief respite」は「つかの間の休息」や「ちょっとした息抜き」というニュアンスです。忙しい仕事や大変な状況が続く中で、ほっと一息つける短い時間を指します。例えば、嵐の中の晴れ間や、締め切り前のコーヒーブレイクなんかがピッタリなシチュエーションですね。
That brief respite from the rain was nice while it lasted.
束の間の晴れ間は、つかの間だったけど良かったな。
回答
・fleeting happiness
・short-lived happiness
・momentary happiness
It was raining constantly during the rainy season, but there was a brief moment of sunshine before it started raining again, so it was a fleeting happiness.
梅雨で雨ばかり降っていたが、一瞬晴れてまた雨になったので束の間の喜びだった。
「Fleeting」で「束の間、一時的な」と意味します。
他の2つのフレーズも短時間を表現しています。
It was a short-lived happiness.
束の間の喜びだった。
「short-lived」で「一時的で短い期間」
It was a momentary happiness.
束の間の喜びだった。
「momentary」で「一瞬の・瞬間的な」
これらの3つの時間表現で「束の間の喜びだった」と使います。
Japan