Kristaさん
2023/12/20 10:00
この間のお菓子のお礼よ を英語で教えて!
友達にお返しの時に言いたいので、「この間のお菓子のお礼よ」と言いたいです。
回答
・This is to thank you for the sweets the other day.
・Here's a little something to show my appreciation for the sweets you gave me recently.
・Just a small token of gratitude for the lovely sweets you gave me the other day.
I got you this as a thank you for the sweets the other day.
「これはこの間のお菓子のお礼よ」
このフレーズは、相手が以前にあなたに甘いもの(お菓子など)をくれたことへの感謝を表現しています。お礼を言うタイミングは様々で、例えば直接会った時やメール・手紙でのコミュニケーション、さらにはプレゼントを渡す時などに使えます。このフレーズを使うことで、自分がその行為を覚えていて感謝していることを伝えることができます。
Here's a little something to show my appreciation for the sweets you gave me recently.
「これは、最近あなたからいただいたお菓子への感謝の気持ちを込めてのちょっとしたお返しです。」
Here's just a small token of gratitude for the lovely sweets you gave me the other day.
「これはこの間の素敵なお菓子のお礼の小さな贈り物です。」
両方のフレーズは、誰かに感謝の意を示すために使われますが、少し違ったニュアンスがあります。「Here's a little something to show my appreciation for the sweets you gave me recently.」は、カジュアルな状況でより直接的に使われます。「Just a small token of gratitude for the lovely sweets you gave me the other day.」は、少しフォーマルな感じで、贈り物や行為に対する感謝の深さを強調します。
回答
・as a thank you for the sweets
例
Please accept this as a thank you for the sweets you gave me the other day.
この間いただいたお菓子のお礼に、ぜひこれを受け取って。
お礼として感謝の気持ちで相手に返す場合の表現では
【as a thank you for the sweets】=お菓子のお礼として
という表現を使うことができます。
例
This is my thank you. I would like you to receive it.
これは感謝の気持ちよ。ぜひ受け取ってほしいの。
具体的に何のお礼か、という文章を使用しない場合は上記のように「感謝の気持ちである」=【This is my thank you】という言い回しもできます。