masami

masamiさん

2023/08/29 10:00

ちらつく を英語で教えて!

兄の子供が兄にそっくりなので、「見ていると子供の頃の兄の顔がちらつきます」と言いたいです。

0 635
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・It keeps crossing my mind.
・It keeps popping into my head.

「It keeps crossing my mind.」は、「(忘れたいのに)何度も頭に浮かんでくる」「ふとした瞬間に思い出してしまう」というニュアンスです。

考えようとしていないのに、ある考えや心配事が繰り返し心によぎる状況で使います。「あのこと、どうも気になるんだよな…」という感じです。

Whenever I see his son, it keeps crossing my mind how much he looks like my brother as a kid.
会うたびに、子供の頃の兄にそっくりだということが頭をよぎります。

ちなみに、「It keeps popping into my head.」は、ある考えやメロディーなどが、意図せず何度も頭に浮かんでくる状況で使います。「ふと頭に浮かんで離れない」というニュアンスで、特定の歌が一日中リピートしたり、心配事が頭から離れない時などにピッタリな表現です。

Whenever I see him, the image of my brother as a kid keeps popping into my head.
彼を見ていると、子供の頃の兄の姿が頭に浮かんできます。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/16 15:42

回答

・remind 人 of 〜

remind 人 of〜
「ちらつく」

英語の動詞 remind は、「remind 人 of〜」という英語フレーズで「人に〜を思い起こさせる」「人に〜を想起させる」という意味で頻繁に用いられます。「〜がちらつく」といった意味と同じニュアンスで使用できるでしょう。「人」の部分に、想起させられた本人に合わせて (me, you, him, her, them)の中から適切なものを選んで当てはめましょう。「〜」の部分には想起させる物事を入れましょう。今回の場合ですと、「子供の頃の兄の顔」という意味の「My brother when he was young」を入れるといいでしょう。

例文:
He reminds me of my brother when he was young.
彼を見ていると(兄の子供)子供の頃の兄の顔がちらつきます。

役に立った
PV635
シェア
ポスト