Shihoさん
2023/07/24 10:00
ちらつかせる を英語で教えて!
ママ友が子供の自慢話をちらつかせることを英語でなんというのですか?
回答
・Flash before one's eyes
・Flicker in one's sight
・Dance before one's eyes
My mom friend always has her child's achievements flashing before my eyes.
「ママ友はいつも自分の子供の成績を私の目の前でちらつかせています。」
「Flash before one's eyes」は、主に急な出来事や強烈な記憶が一瞬にして脳裏に浮かぶ状況を指す表現です。直訳すると「(誰かの)目の前で閃く」ですが、具体的には突然の危険や死の危機、または過去の記憶が突如として思い出される、そういった状況で使われます。例えば、「彼の人生が一瞬で目の前に閃いた」などのように用いることが一般的です。
She always has a flicker in her sight about her child's achievements.
「彼女はいつも自分の子供の成果をちらつかせているね。」
My friend constantly has her child's achievements dancing before my eyes.
友人が常に彼女の子供の成果を私の目の前でちらつかせています。
Flicker in one's sightは物事が視界で一瞬だけ見えたり消えたりする状況を表す表現で、光が点滅するようなイメージがあります。一方、Dance before one's eyesは物事が視界の前で動き回る、特に頭が混乱しているかめまいを感じているときに使われる表現です。前者は光や影の一時的な変化を、後者は混乱や錯覚を表すので、使い分けはその状況によります。
回答
・imply
imply:ほのめかす、ちらつかせる、暗示する
例文
Mum friend implies and brags about her children.
ママ友が子供の自慢話をちらつかせる。
※brag about ~を自慢する、~を誇示する、のろける
※ママ友はイギリス英語ではmum friend、アメリカ英語ではmom friendというスペルになります。なお、Mum's/Mom's friendとすると、「自分の母の友達」という別の意味になりますので、気をつけてくださいね。
He implies that he is on good terms with those in power.
彼は権力者と仲が良いことをちらつかせています。
※on good terms with:~と仲が良い、~との関係が良い