konnnoさん
2022/09/23 11:00
路頭に迷う を英語で教えて!
仕事や家を失って生活ができなくなる、という時に使う路頭に迷うは英語でなんというのですか?
回答
・At a crossroads
・At a loss for what to do
・At my wit's end
I'm at a crossroads in my life after losing my job and house.
私は仕事と家を失い、人生の岐路に立たされています。
「At a crossroads」は、文字通りには「交差点にいる」という意味ですが、比喩表現としては「重要な決断をしなければならない時点や状況」を指します。人生やキャリアなど、何らかの計画や過程において方向性を選ぶ決定的な瞬間を表現する際に使われます。例えば、「彼はキャリアにおいて十字路に立っている」は、彼が次にどのような道を選ぶか決める重要な時期であることを示しています。
After losing my job and house, I found myself at a loss for what to do.
仕事と家を失った後、何をすべきか途方に暮れた。
I'm at my wit's end, I lost my job and home, and I can't figure out how to continue my life.
途方に暮れています、仕事も家も失ってしまって、どうやって生活を続けていけばいいのかわからない。
At a loss for what to doは何をすべきかわからない、つまり方向性が不明確な状況を指すフレーズです。一方、"At my wit's end"はストレスや挫折を感じている、解決策が見つからず困惑している状況を表現する比較的強いフレーズです。前者は選択肢がわからない状況、後者は問題をどのように解決すれば良いか完全にわからない状況に使われます。
回答
・be turned adrift in the streets
・lose one's means of livelihood
「路頭に迷う」は英語では be turned adrift in the streets や lose one's means of livelihood などで表現することができます。
If I were fired from the company now, I think I am turned adrift in the streets.
(仮に今、会社をクビになったら、路頭に迷うと思う。)
If you don't study hard, you'll lose your means of livelihood in the future.
(一生懸命勉強しないと将来、路頭に迷いますよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。