yu-kaさん
2022/12/19 10:00
路頭に迷う を英語で教えて!
家や仕事も失くすことになるので、「大災害の後、路頭に迷う人がいる」と言いたいです。
回答
・Lost my way
・Strayed off the path
・Lost my bearings
After the major disaster, there are people who have lost their way, having lost their homes and jobs.
大災害の後、家や仕事を失い、迷走している人々がいます。
「Lost my way」は直訳すると「道に迷った」となります。物理的に道を迷う場面で使うことができますが、比喩的な表現として、人生の進行方向を見失ったり、自分が何をすべきかわからなくなったりした時にも使えます。また、目標や理想から逸れてしまったという意味合いで使われることもあります。「Lost my way」は一人称形なので、自分が道に迷った、または方向感覚を失ったときに使います。
Many people have strayed off the path after the major disaster, losing their homes and jobs.
大災害の後、多くの人が家や仕事を失い、路頭に迷ってしまいました。
After the major disaster, some people lost their bearings, being left without a home or job.
大災害の後、家や仕事も失くしてしまい、路頭に迷う人がいます。
"Strayed off the path"は、主に物理的な道から逸脱した、または抽象的な意味で、予定や目標から逸脱したときに使います。たとえば、ハイキング中に道に迷った場合や、ダイエットプランから外れた場合などです。
一方、「Lost my bearings」は、方向感覚を失ったとき、または混乱または不確実さを感じているときに使います。物理的に迷った場合や、生活の中で何をすべきかわからなくなった場合に使用します。どちらも似たような状況に使えますが、"Lost my bearings"はより深刻な迷いや混乱を表現します。
回答
・be turned adrift in the streets
・end up in the streets
「路頭に迷う」は英語では be turned adrift in the streets や end up in the streets などで表現することができます。
After a catastrophe, some people are turned adrift in the streets.
(大災害の後、路頭に迷う人がいる。)
※ catastrophe(大災害)
If you don't want to end up in the streets with me, go home now.
(俺と一緒に路頭に迷いたくなきゃ、今家に帰りな。)
ご参考にしていただければ幸いです。