Mototaka

Mototakaさん

2023/01/16 10:00

路頭に迷う を英語で教えて!

路頭に迷わないように、しっかり稼ぐ力をつけなくちゃ。などと言いますが、「露頭に迷う」これは英語でなんというのですか?

0 241
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Lost one's way
・Strayed off the path
・Off the beaten track

You must develop the ability to earn a living well to avoid losing your way in life.
「人生で道に迷わないように、しっかりと収入を得る能力を身につけなければならない」

「Lost one's way」は直訳すると「道に迷った」となります。物理的な場所で道に迷った時に使うことができますが、もっと広い意味を持ち、人生の目的や目標から迷い出したときにも使われます。例えば、倫理や道徳から逸脱した行動をとった人に対して「彼は道を迷った」と表現することもあります。また、人生の目標や夢に対して自信を失ったとき、自分が何をすべきかわからなくなったときにも「I've lost my way」などと言えます。

We need to develop a strong ability to earn so we don't stray off the path and end up penniless.
しっかりと稼ぐ力をつけなければ、道を逸れて結局は一文無しになるかもしれません。

We need to develop a strong ability to earn a living, so we don't end up off the beaten track.
私たちは路頭に迷わないように、しっかりとした収入を得る能力を身につける必要があります。

Strayed off the pathは、物理的または比喩的な道から外れることを意味します。つまり、予定していたルートや計画から離れてしまった、または一般的に受け入れられている規範から外れたという意味になります。一方、"Off the beaten track"は、一般的にはあまり人が訪れない、観光地などから離れた、あるいは未開の地を指します。この表現は、一般的に旅行や探検の文脈で使われ、新しい体験や発見を求める冒険心を表すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 07:07

回答

・be turned adrift in the streets
・lose one's means of livelihood

「路頭に迷う」は英語では be turned adrift in the streets や lose one's means of livelihood などで表現することができます。

In order not to be turned adrift in the streets, I have to acquire the ability to earn firmly.
(路頭に迷わないように、しっかり稼ぐ力をつけなくちゃ。)
※ firmly(しっかり、固く、など)

If you depend too much on this company, you may lose your means of livelihood in the future.
(この会社に依存しすぎてると、将来路頭に迷うかもしれない。)
※ depend on(依存する、頼る、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV241
シェア
ポスト