Y sana

Y sanaさん

2022/12/05 10:00

血迷う を英語で教えて!

逆上したり理性を失った行動をとった時に「何を血迷ったのか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 551
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 00:00

回答

・Blinded by rage
・Seeing red
・Blood boiling with anger

He was so blinded by rage, he didn't realize what he was doing.
彼は激怒していて、自分が何をしているのかすら分からなかった。

「Blinded by rage」という表現は、「怒りに目がくらむ」という意味で、人が非常に激怒して理性を失い、冷静な思考ができない状態を指します。主にネガティブなシチュエーションで使われ、誤解や悪い結果を引き起こす可能性のある行動をとったり、他人を傷つけるような言動を起こしたりする人を表すのに用いられます。例えば、不快な出来事や不公平な状況に対する激しい反応を説明する際に使用します。

When he insulted me, I was seeing red.
彼に侮辱されたとき、私は見境がつかなくなってしまった。

I was so blood boiling with anger, I just lost my head and yelled.
私の怒りで血が沸き、理性を失って叫んでしまった。

"Seeing red"と"Blood boiling with anger"は、ともに怒りを表すイディオムですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"Seeing red"は直訳すると「赤を見る」で、非常に怒っている状態を指します。この表現は激しい感情に支配され、理智を失った状態を示します。たとえば、誰かがあなたに関する虚偽のうわさを広めたときに"Seeing red"と感じるかもしれません。

一方、"Blood boiling with anger"は文字通り「怒りで血が沸騰する」を意味します。これは怒りが暴力や激しい行動に繋がらなくても、内面的に激しい怒りを感じている状態を示します。例えば、上司から不公平な扱いを受けたときに"Blood boiling with anger"を感じることでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 23:39

回答

・loose one's control

英語で「血迷う」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「loose one's control」
という表現を紹介します。

loose(ルーズ)は
「〜を失う」
one's control(ワンズコントロール)は
「〜のコントロール」と言う意味です。

one'sには所有格のため「my, her」 などが入ります。

使い方例としては
「He might loose his control, and went to America without bag」
(意味:彼は血迷ったのか、バッグを持たずアメリカへ行きました)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV551
シェア
ポスト