amamiyaさん
2023/08/29 10:00
そんなことめったに考えない を英語で教えて!
同僚が「毎日仕事を辞めたいと思っている」と言うので、「そんなことめったに考えない」と言いたいです。
回答
・I hardly ever think about that.
・That rarely crosses my mind.
・That seldom pops into my head.
I hardly ever think about quitting my job.
「私はほとんど仕事を辞めることなんて考えないよ。」
「I hardly ever think about that.」は、「そのことについてほとんど考えることはありません」という意味です。一般的には、誰かが特定のトピックやアイデアについて話を振ったとき、それが自分の日常的な思考や関心事からかけ離れたものであることを示すために使います。また、自分がある問題や事柄についてあまり深く考えていない、またはそれがあまり重要でないと感じていることを示すためにも使われます。
That rarely crosses my mind.
「そんなことめったに考えないよ。」
That seldom pops into my head, thinking about quitting my job every day.
「毎日仕事を辞めたいと思うなんて、それはめったに頭に浮かばないよ。」
両方の表現は「あまり考えない」という意味で、同じコンテキストで使われます。しかし、「That rarely crosses my mind」は一般的な考えや概念について、その考えが頭をよぎる頻度が低いことを示します。一方、「That seldom pops into my head」は特定の思いつきやアイデアについて、それが頭に浮かぶことが少ないことを示します。この表現はちょっとカジュアルで、しばしば何かを思い出すのに苦労しているときに使われます。
回答
・I think about such things rarely.
・I consider about such things rarely.
I think about such things rarely.
そんなことめったに考えない。
think は「考える」「思う」などの意味を表す動詞ですが、よく「たぶん」「〜かも」という意味で使われます。また、rarely は「めったにしない」「ほとんどない」などの意味を表す副詞です。
To be honest, I think about such things rarely.
(正直言って、そんなことめったに考えない。)
I consider about such things rarely.
そんなことめったに考えない。
consider も「考える」という意味を表す動詞ですが、こちらは「深く考える」「検討する」という意味を表す表現になります。
I consider about such things rarely unless it's an emergency.
(緊急の場合を除いて、そんなことめったに考えない。)