Tsunepiさん
2023/08/29 10:00
それを聞いたら怒るだろう を英語で教えて!
同僚が、「上司に直接言ってくる」と言うので、「それを聞いたら怒るだろう」と言いたいです。
回答
・He would be mad if he heard that.
・He'd hit the roof if he heard that.
・He would blow a gasket if he heard that.
He would be mad if he heard you're going to confront him directly.
「直接対決するつもりだって聞いたら、彼は怒るだろうよ。」
「He would be mad if he heard that.」は「彼がそれを聞いたら怒るだろう」という意味です。ある事柄や情報について、それが相手に知られると彼が怒りや不快感を示すだろうと予想するときに使います。例えば、彼が知りたくない秘密が漏れたときや、彼が受け入れられないような行為や言葉について話す場合などにこの表現を用いることができます。
He'd hit the roof if he heard you're going to tell him directly.
「あなたが直接言いに行くなんて聞いたら、彼はきっと激怒するだろうよ。」
Don't tell him directly. He would blow a gasket if he heard that.
それを彼に直接言わないで。彼がそれを聞いたら、きっと怒るだろうよ。
He'd hit the roofとHe would blow a gasketは、どちらも誰かが非常に怒ることを意味するイディオムであり、ニュアンス的にはほぼ同じです。どちらの表現もいくらか古風またはカジュアルな感じがありますが、blow a gasketは特にそうで、エンジンが故障する様子を表すため、より激しい怒りを示すかもしれません。どちらを使うかは個々のスピーカーの好みや地域の言い回しなどによるところが大きいでしょう。
回答
・will be angry if he/she heard that
・gonna get mad when he/she heard that
1. be angry if he/she heard that
それ聞いたら起こるよ。
「angry」怒って
<例文>
Our boss will be angry if he/she heard that.
それ聞いたら上司怒るよ。
「boss」上司
日本では(社長)という意味で使いますが、(上司)という意味にもなります。
2. gonna get mad when he/she heard that
それ聞いたら怒るよ。
「gonna」going to を短縮したカジュアルな表現です。会話ではgonnaを使うことが多いです。
「get mad」怒る・腹を立てる
<例文>
Our boss is gonna get mad when he/she heard that.
それ聞いたら上司怒るよ。