arareさん
2023/08/29 10:00
せかさないでください を英語で教えて!
Don't rush me.以外でせかしてほしくない時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Please don't rush me.
・Don't pressure me, please.
・Kindly give me some time.
I'm not ready yet, don't pressure me.
「まだ準備ができていないから、せかさないで。」
「Please don't rush me.」は、「私を急がせないでください」という意味で、相手に対して自分がプレッシャーを感じていることを伝えるフレーズです。具体的な仕事やタスクを急いで終わらせるようにせかされているときや、重要な決定を迫られているときなどに使われます。また、自分自身のペースで物事を進めたいときにも用いられます。このフレーズは一般的には穏やかな口調で言われますが、相手によっては不快に感じる可能性もあるため、状況に応じて適切に使うことが重要です。
Don't pressure me, please. I need some time to think about it.
「せかさないでください。考える時間が必要です。」
I'm working on it, kindly give me some time.
「それに取り組んでいます、少し時間をください。」
Don't pressure me, pleaseという表現は、他の人から強い圧力や急かされる感じがしたときに使います。相手の要求が自分にとってストレスフルであり、すぐには対応できないことを伝えるための直接的な表現です。一方、Kindly give me some timeはより丁寧な表現で、自分が必要な時間を必要としていることを優しく伝えるために使います。これは、物事を慎重に考えたり、問題に対処するための時間を必要としているときに使う表現です。
回答
・Please don't rush me.
・Don't hurry me.
Please don't rush me.
急かさないでください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスのある表現になるので、「〜しなさい」に近いニュアンスがあります。また、rush は「急ぐ」「せかす」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「急ぐこと」という意味も表せます。
I'm doing it now. Please don't rush me.
(今やってますよ。せかさないでください。)
Don't hurry me.
せかさないでください。
hurry も「せかす」という意味を表す動詞ですが、rush より、少し弱めなニュアンスになります。
It will be a big deal if I make a mistake. Don't hurry me.
(間違えたら大変です。せかさないでください。)
※ big deal(大変なこと、大きな契約、など)