Masato Yoshiokaさん
2023/05/22 10:00
せかさないで を英語で教えて!
母親が次から次に指示してくるので「せかさないで」と言いたいです。
回答
・Don't rush me.
・Don't pressure me.
・Get off my back.
Mom, don't rush me. I'm doing the best I can.
「ママ、せかさないで。できるだけ頑張ってるから。」
Don't rush me.とは、「私を急がせないで」という意味です。このフレーズは、他の人があなたに早く行動するように圧力をかけてきた時などに使われます。ニュアンスとしては、自分のペースで物事を進めたいという思いや、早く行動することでミスが起こる可能性があるという懸念を伝えるために用いられます。仕事の進行や学習、何らかの準備など、自分の時間を必要とするシチュエーションで使えます。
Don't pressure me, mom. I'll get to it.
ママ、せかさないで。やるから。
Mom, get off my back! I can handle it.
「ママ、うるさく言わないで!自分でできるから。」
Don't pressure meは何かを急かされている時や、自分自身のペースで物事を進めたい時に使います。一方、Get off my backはより強い表現で、相手に対して激しいイライラや怒りを示しています。もちろん、どちらもプレッシャーを感じている時に使いますが、Get off my backはより攻撃的で、相手に対して厳しく言い返すニュアンスがあります。
回答
・Don't rush me.
・Don't push me.
「せかさないで」は英語では Don't rush me. や Don't push me. などで表現することができます。
※ちなみに push を使ったスラングですが、push somebody's buttons で「(誰かを)怒らせる」という意味を表現できます。
Don't rush me. It will be slow by it conversely.
(せかさないで。逆に遅くなるから。)
※ conversely で「逆に」や「逆に言えば」などを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。