chantomoさん
2023/07/31 16:00
ゴミを出さないでください を英語で教えて!
公園で、ゴミを投げている人に「ゴミを出さないでください」と言いたいです。
回答
・Please don't litter.
・Please refrain from dumping trash.
・Kindly refrain from leaving your waste here.
Excuse me, please don't litter in the park.
すみません、公園でゴミを出さないでください。
「Please don't litter.」は「ゴミを捨てないでください」という意味です。公共の場所や自然環境で、ゴミを適切な場所に捨てることを求める際に使います。特に、公園やビーチ、街中などで、他人が不適切にゴミを捨てようとしている、またはすでに捨ててしまったときに、その行為を諌めるために使用します。環境保護や公共の場の美観維持を訴える表現です。
Excuse me, could you please refrain from dumping trash in the park?
「すみません、公園でゴミを捨てないでいただけますか?」
Excuse me, but could you kindly refrain from leaving your waste here? This is a public park.
すみませんが、ここにゴミを出さないようにお願いできますか?これは公共の公園です。
Please refrain from dumping trashとKindly refrain from leaving your waste hereは同じような意味を持ちますが、シチュエーションやニュアンスにより使い分けられます。Please refrain from dumping trashは一般的な文脈で、公共の場所やゴミ箱などにゴミを投げ捨てないようにという強い要請を表現します。一方、Kindly refrain from leaving your waste hereは特定の場所や状況について、より個別指向的で丁寧な表現です。たとえば、個人のプロパティや店内など、特定の場所でゴミを捨てないようにという要請を表します。
回答
・Please don't throw out the trash.
・Please reduce the trush.
「ゴミを出さないでください」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。
Please don't throw out the trash.
ゴミを(投げ)出さないでください。
ゴミを投げ出している人に言う表現なので don't throw out the trash で表現しています。
throw は「~を投げる」です。
out は「外に~」「出す~」を意味し、組み合わせて throw out ~「~を投げ出す」となります。
今回は対象が物(ゴミ)ですが、目的語が「意見」や「秘密」などの場合「~をほのめかす」「~をもらす」の違う意味になります。
→ She throws out his secret.
彼女は彼の秘密をほのめかす。
単語に関しては「紙くずの様なゴミ」は trash ですが「生ごみ」は garbage と言います。
2. また「ごみを減らしてください」→「ごみを出さないで下さい」と解釈すると Please reduce the trush. の表現も可能です。
☆参考
「~を減らす」を意味する reduce はの同意語に lessen があります。
同じく「程度や量を減らす」という場合に使う言葉です。
→I want to lessen my burden of work.
仕事の負担を減らしたいです。
例文
Don't throw out the trash to keep the park clean.
公園をきれに保つためにゴミを出さないでください。
I try to reduce the trash so as not to mass up the room.
部屋を散らかさない様にゴミを減らすように心がけます。