hapihapi

hapihapiさん

2023/08/29 10:00

すべてはつまるところお金だよね を英語で教えて!

予算不足で計画がとん挫しているので、「すべてはつまるところお金だよね」と言いたいです。

0 395
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・It all comes down to money in the end.
・Money makes the world go round.

「結局は金なんだよね」「最後は金目当てか」といったニュアンスです。議論や問題の根本的な原因・動機が、結局はお金であると指摘するときに使います。少し皮肉や諦めの気持ちを込めて使われることが多いです。

It all comes down to money in the end, doesn't it?
結局は、すべてお金に行き着くんだよね。

ちなみに、「Money makes the world go round.」は「世の中は金次第」という意味のことわざだよ。お金が全ての原動力だと、ちょっと皮肉っぽく、または現実的に言いたい時に使えるんだ。例えば、お金がなくて計画が頓挫した時なんかに「結局、金がなきゃ始まらないね」っていう感じで使うとピッタリだよ。

Well, we can't move forward without more funding. Money makes the world go round, after all.
まあ、追加の資金なしでは前に進めないよ。結局は金がものを言うってことさ。

yuko1189

yuko1189さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 15:39

回答

・It all comes down to money, right?
・after all

1. 「すべてはつまるところお金だよね」は上記の表現になります。
comes down to で「つまるところ~」「結局〜になる」という意味を表します。
例)
To increase sales, it comes down to spending on advertising.
売り上げを伸ばすには、つまるところ広告費が必要です。

2. 「結局」「最終的に」という after all を使った表現です。
例)
You failed the exam because you didn't study hard enough, after all.
あなたが試験に落ちたのは、つまるところ勉強不足だからです。

役に立った
PV395
シェア
ポスト