hapihapiさん
2023/08/29 10:00
すべてはつまるところお金だよね を英語で教えて!
予算不足で計画がとん挫しているので、「すべてはつまるところお金だよね」と言いたいです。
回答
・It all comes down to money in the end.
・Money makes the world go round.
「結局は金なんだよね」「最後は金目当てか」といったニュアンスです。議論や問題の根本的な原因・動機が、結局はお金であると指摘するときに使います。少し皮肉や諦めの気持ちを込めて使われることが多いです。
It all comes down to money in the end, doesn't it?
結局は、すべてお金に行き着くんだよね。
ちなみに、「Money makes the world go round.」は「世の中は金次第」という意味のことわざだよ。お金が全ての原動力だと、ちょっと皮肉っぽく、または現実的に言いたい時に使えるんだ。例えば、お金がなくて計画が頓挫した時なんかに「結局、金がなきゃ始まらないね」っていう感じで使うとピッタリだよ。
Well, we can't move forward without more funding. Money makes the world go round, after all.
まあ、追加の資金なしでは前に進めないよ。結局は金がものを言うってことさ。
回答
・It all comes down to money, right?
・after all
1. 「すべてはつまるところお金だよね」は上記の表現になります。
comes down to で「つまるところ~」「結局〜になる」という意味を表します。
例)
To increase sales, it comes down to spending on advertising.
売り上げを伸ばすには、つまるところ広告費が必要です。
2. 「結局」「最終的に」という after all を使った表現です。
例)
You failed the exam because you didn't study hard enough, after all.
あなたが試験に落ちたのは、つまるところ勉強不足だからです。
Japan