yutoさん
2023/12/20 10:00
年金だけでは食べていけない を英語で教えて!
公的年金の金額があまりにも少ないので、「年金だけでは食べていけない」と言いたいです。
回答
・You can't live on pension alone.
・A pension alone won't put food on the table.
・Living solely on a pension won't keep the wolf from the door.
You know, you can't live on pension alone. It's just not enough.
あのね、年金だけでは生活できないんだよ。それだけでは全然足りないんだから。
「You can't live on pension alone」は、「年金だけでは生活できない」という意味です。この表現は、年金だけでは生活費が賄えず、老後生活に困窮する可能性があることを示しています。使えるシチュエーションは、老後の生活設計や財政計画の話題が出たときや、社会保障制度や年金制度の問題点を議論する際などです。また、年金だけではなく、何らかの形での収入が必要であることをアドバイスする場面でも使用できます。
I can't survive on my meager public pension alone. A pension alone won't put food on the table.
私の少なすぎる公的年金だけでは生きていけません。年金だけでは食べていけないのです。
Living solely on a pension won't keep the wolf from the door, we need to think of other ways to supplement our income.
公的年金だけでは生活が成り立たない。他の収入を増やす方法を考える必要がある。
A pension alone won't put food on the tableは年金だけでは生計を立てるのが難しいという直訳的な意味を表しています。対して、Living solely on a pension won't keep the wolf from the doorはもっとイディオム的で、年金だけでは困難な状況(貧困や困難)から逃れるのは難しいという意味を含んでいます。前者は具体的な状況(食物を手に入れること)について、後者はより抽象的な困難について言及しています。
回答
・I can’t live off only my pension.
I can’t live off only my pension.
「年金だけでは食べていけない」は上記の表現で伝えることができます。
直訳すると「私は私の年金だけを頼りに生きることはできません」という意味です。
下記、細分化して解説いたします。
can't do 「doすることができない」という意味になります。
live off 「何かに頼って生きる」「何かにすがって生きる」という意味になります。
can't live off ~ で「~を頼って生きることができません」「~にすがって生きることはできません」を表現することができます。
only ~ 「~だけ(で)」「~のみ(で)」という意味です。
pension の意味は、大きく分けて下記二つの意味があります。
「1.小さいホテル、民宿」「2.年金、恩給」
今回は、「2.年金、恩給」の意味で使用します。