Tokunaga Mさん
2023/08/29 10:00
しけてる を英語で教えて!
おせんべいがしんなりしていたので、「これ、しけてるよ」と言いたいです。
回答
・Feeling down.
・Feeling blue.
・Feeling under the weather.
This rice cracker is feeling down.
このおせんべい、しけてるよ。
「Feeling down」は英語のフレーズで、「元気がない」「落ち込んでいる」「憂鬱な気分だ」といった感情状態を表します。何か具体的な理由があるときや、特に何もないのになんとなく気分が沈んでいるときなど、自分の気分が普段よりも低いと感じているときに使えます。友人や知人との会話で、自分の気分を正直に伝えたいときに使用することが多いです。
This rice cracker is feeling blue, it's gone stale.
これ、しっけてるよ、おせんべいがしんなりしてるよ。
This feels a bit under the weather.
「これ、ちょっとしけてるよ。」
Feeling blueとFeeling under the weatherはともに体調や気分が良くない状態を表す表現ですが、その原因や状況に違いがあります。
Feeling blueは精神的な不調を示し、悲しみや鬱状態など心が落ち込んでいる状態を表現します。例えば、失恋した後や大切なものを失った後などに使います。
一方、Feeling under the weatherは身体的な不調を示します。風邪を引いたり、体調がすぐれないときなどに使います。この表現は具体的な病名を指さないので、具体的ではない一般的な体調不良を表現するのに便利です。
回答
・be moist
・become soggy
1. 良く知られている moist の「湿った、湿気のある」という形容詞表現を使って次のように表せます。
Hey brother, this rice cracker is moist.
ねぇ兄さん、このお煎餅、湿気ってるよ
This rice cracker feels moist.
このお煎餅、湿気っているように感じる
2. 湿気っている、よりも、「びしょびしょに濡れた、ねっとりした、ふやけた」の意味で、水分量がたっぷりある状態だと次の表現になります。
My grandmother likes to dip rice crackers in tea and eat them become soggy.
私の祖母はお煎餅をお茶に浸して、ふやけたそれを食べるのが好きです
ちなみに、
damp も「湿った、じめじめした」と類似した意味を持ちますが、こちらは食料品には使用しない単語となっています。
These clothes are damp because they were exposed to the outside air during the rainy season.
この服は梅雨の外気に触れたので湿ってしまっている