Tokunaga M

Tokunaga Mさん

Tokunaga Mさん

しけてる を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

おせんべいがしんなりしていたので、「これ、しけてるよ」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・Feeling down.
・Feeling blue.
・Feeling under the weather.

This rice cracker is feeling down.
このおせんべい、しけてるよ。

「Feeling down」は英語のフレーズで、「元気がない」「落ち込んでいる」「憂鬱な気分だ」といった感情状態を表します。何か具体的な理由があるときや、特に何もないのになんとなく気分が沈んでいるときなど、自分の気分が普段よりも低いと感じているときに使えます。友人や知人との会話で、自分の気分を正直に伝えたいときに使用することが多いです。

This rice cracker is feeling blue, it's gone stale.
これ、しっけてるよ、おせんべいがしんなりしてるよ。

This feels a bit under the weather.
「これ、ちょっとしけてるよ。」

Feeling blueとFeeling under the weatherはともに体調や気分が良くない状態を表す表現ですが、その原因や状況に違いがあります。

Feeling blueは精神的な不調を示し、悲しみや鬱状態など心が落ち込んでいる状態を表現します。例えば、失恋した後や大切なものを失った後などに使います。

一方、Feeling under the weatherは身体的な不調を示します。風邪を引いたり、体調がすぐれないときなどに使います。この表現は具体的な病名を指さないので、具体的ではない一般的な体調不良を表現するのに便利です。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 23:32

回答

・be moist
・become soggy

1. 良く知られている moist の「湿った、湿気のある」という形容詞表現を使って次のように表せます。

Hey brother, this rice cracker is moist.
ねぇ兄さん、このお煎餅、湿気ってるよ

This rice cracker feels moist.
このお煎餅、湿気っているように感じる

2. 湿気っている、よりも、「びしょびしょに濡れた、ねっとりした、ふやけた」の意味で、水分量がたっぷりある状態だと次の表現になります。

My grandmother likes to dip rice crackers in tea and eat them become soggy.
私の祖母はお煎餅をお茶に浸して、ふやけたそれを食べるのが好きです

ちなみに、
damp も「湿った、じめじめした」と類似した意味を持ちますが、こちらは食料品には使用しない単語となっています。

These clothes are damp because they were exposed to the outside air during the rainy season.
この服は梅雨の外気に触れたので湿ってしまっている

0 135
役に立った
PV135
シェア
ツイート