sakuraさん
2022/07/05 00:00
もしよろしければ を英語で教えて!
クライアント先を訪問する際、相手の都合を確認したいので「もしよろしければ13時にお伺いします」と言いたいです。
回答
・If you don't mind
・If it’s all right with you
・Would it be acceptable?
If you don't mind I'll visit you at 1 PM.
もしよろしければ13時にお伺いします。
「If you don't mind」は相手に対して何かお願いや提案をする際に、相手の了承や配慮を求める丁寧な表現です。例えば、席を移動してほしい時や質問をしたい時に使えます。また、特定の行動や意見に対する異議がないか尋ねる際にも用いられます。シチュエーションとしては、職場でのちょっとしたお願い、友人同士の軽い依頼、店でのサービスのお願いなどが挙げられます。この表現を使うことで、相手に対して敬意を示し、無理をさせていないことを伝えることができます。
If it’s all right with you I can visit at 1 PM.
もしよろしければ13時にお伺いします。
Would it be acceptable if I visit at 1 PM?
もしよろしければ13時にお伺いします。
どちらも丁寧な表現ですが、微妙な違いがあります。「If it’s all right with you」はカジュアルで親しい相手や職場の日常会話でよく使われ、「Would it be acceptable?」はよりフォーマルな場面で用いられます。例えば、友達に計画を提案する時には"If it’s all right with you"を使い、上司に新しい提案を持ちかける際には"Would it be acceptable?"を使います。前者は相手の気持ちを汲むニュアンスがあり、後者は公式な許可を求める感じです。
回答
・If you don't mind
・If it works for you
1. If you don't mind, I'd like to be there at 1:00 p.m.
もしよろしければ午後1時にお伺いしたいのですが。
If you don't mind, を使うことで控えめに相手に許可を得たり提案することができます。
より丁寧に伝えたい場合は would を使うのが効果的です。
If you would not mind, I'd like to visit this afternoon.
もしお差し支えなければ、本日午後にお伺いさせていただきます。
2. If it works for you, I'd like to visit at 1:00 p.m.
もしご都合よろしければ、午後1時にお伺いさせていただきます。
work は「労働、働く」と覚えられることが多いですが「(都合よく)働く」の意味もあります。
If it works for you と同様の意味で If it's convenient for you を使うことができます。