Utadaさん
2023/08/29 10:00
こんな遅い時間に を英語で教えて!
門限を守らなかったので、「こんな遅い時間に帰ってくるなんて信じられない」と言いたいです。
回答
・At this ungodly hour
・At this late hour
・At this hour of the night.
I can't believe you're coming home at this ungodly hour!
「こんな深夜に帰ってくるなんて信じられない!」
「At this ungodly hour」は、「こんな不適切な時間に」という意味の英語の表現で、主に深夜や早朝など、一般的には人が活動しないような時間帯を指して使われます。また、非常に早い時間や遅い時間に何かをすることへの不満や不快感を表現する際にも用いられます。例えば、深夜に誰かが電話をかけてきたり、早朝に誰かが訪ねてきたりした時などに、「こんな時間に!」というニュアンスで使います。
I can't believe you're coming home at this late hour!
こんな遅い時間に帰ってくるなんて信じられない!
I can't believe you're coming home at this hour of the night.
こんな深夜の時間に帰ってくるなんて信じられない。
At this late hourとAt this hour of the nightは同じような意味を持っており、それぞれが「この遅い時間に」という意味を表します。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。At this late hourはより一般的で、単に時間が遅いことを指します。これに対し、At this hour of the nightは、特に夜間の遅い時間を強調します。したがって、At this late hourは何時でも使えますが、At this hour of the nightは主に夜間に使われます。また、At this hour of the nightの方がよりドラマチックまたは緊急性を感じさせる表現で、重要な事情があることを強調する場合に使います。
回答
・at such a late nigh
I can't believe that you came home at such a late night!
こんな遅い時間に帰ってくるなんて信じられない。
You can't go outside at such a late night!
こんな遅い時間に外出なんてしてはいけません。
「こんな遅い時間に」は、"at such a late night"です。
"late night"「夜中」だけでも伝わりますが、
"such a"を加えることで、「こんなにも」という強調をすることができます。
ちなみに、
「門限」は"curfew"
「門限を破る」は"to break a curfew"と言います。
Don't break a curfew next time.
次は、門限を破らないようにね。