iriyama

iriyamaさん

2023/08/29 10:00

ごめんじゃすまないよ を英語で教えて!

友達から預かっていたものを壊されてしまったので、「ごめんじゃすまないよ」と言いたいです。

0 275
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 14:03

回答

・Sorry isn't going to cut it.
・An apology is not enough.

「ごめんじゃ済まないよ!」という強い気持ちを表すフレーズです。相手の謝罪が、引き起こした問題の重大さに見合っていないと感じた時に使います。単なる謝罪だけでなく、具体的な行動や解決策を求めている状況で「言葉だけじゃダメだ」と伝えるのにピッタリです。

Sorry isn't going to cut it. This was a gift from my grandmother.
ごめんじゃすまないよ。これ、おばあちゃんからの贈り物だったんだ。

ちなみに、「An apology is not enough.」は「謝るだけじゃ済まないよ」という強い気持ちを表すフレーズです。単に謝罪を拒否するだけでなく、相手に具体的な行動や補償を求める場面で使われます。例えば、何度も同じ失敗をされたり、大きな損害を受けたりして、言葉だけでは到底許せない!という時にぴったりの一言です。

An apology is not enough. You broke the watch I lent you.
ごめんじゃすまないよ。君は僕が貸した腕時計を壊したんだ。

mmisaki88

mmisaki88さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 09:16

回答

・Sorry is not enough.

Sorry is not enough.
ごめんじゃすまないよは、上記のように表現します。
enoughは、十分という意味です。
not enoughで、十分ではない、すまないという意味になります。

It's not a problem that can be solved by apologizing.
謝れば済む問題ではない、とも表現できます。

(例文)
A promise was broken, so it's not a problem that can be solved by just apologizing.
約束を破られたので、謝って済む問題ではない。
by just apologizing:謝ることで、謝って

Something important to me was broken, so it's not a problem that can be solved by just apologizing.
大切なものを壊されてしまったので、謝って済む問題ではない。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV275
シェア
ポスト