
Takashimaさん
2025/02/25 10:00
こんなことをしてただではすまないよ を英語で教えて!
いたずらで近所の家の自転車に火をつけたと言うので、「こんなことをしてただではすまないよ」と言いたいです。
回答
・You won't get away with this.
・You won't get off scot-free after doing this.
・You won't go unpunished after doing this.
1. You won't get away with this.
こんなことをしてただではすまないよ。
get away with は、「罰せられないで済む」という意味のイディオムです。
2. You won't get off scot-free after doing this.
こんなことをしてただではすまないよ。
scot-free は、「罰を受けない」という意味の形容詞です。get off には「逃げる」という意味があるので、get off scot-free は「罰を受けないで逃げる」という意味になります。ちなみに、get off には「降りる」という意味があり、バスから降りるなどの表現で非常によく使います。
3. You won't go unpunished after doing this.
こんなことをしてただではすまないよ。
go punished は、「罰せられる」という意味で、punished に接頭辞の un が付いて否定の意味になります。ちなみに、No good deed goes unpunished. という慣用句があり、「正直者が馬鹿を見る」と同じ意味で使われます。