Ebichanさん
2022/11/07 10:00
タダでは済まない を英語で教えて!
相手を傷つけたり人のものを壊した時に「ただでは済まない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There will be hell to pay.
・There will be consequences.
・You won't get off scot-free.
If you hurt someone or break someone's stuff, there will be hell to pay.
誰かを傷つけたり、人の物を壊したら、ただでは済まないよ。
「There will be hell to pay」とは、「酷い目にあうだろう」「大変な代償を支払わされるだろう」といった意味を表す英語の言い回しです。誰かが何か悪い行いをした場合や規則を破った場合など、その結果として厳しい罰や後果が待っている事を警告する場合に使います。罰や repercussionsが非常に厳しいことを強調する表現です。例えば、問題を起こした時や誤った決定を下した後に、その行動の結果に対する責任を負わなければならないときに使われます。
If you hurt someone or break their things, there will be consequences.
誰かを傷つけたり、人のものを壊したら、ただではすまないよ。
You broke my phone. You won't get off scot-free.
「私の携帯を壊したんだ。ただでは済まないよ。」
「There will be consequences」は規則や規範を破った場合の一般的な警告で、具体的な結果を指す必要はありません。一方、「You won't get off scot-free」は、罰を免れることはないという強い断言です。前者は警告、後者は罰の確約です。日常的には、前者は規則違反に対する可能性の警告、後者は違反が確かな場合に使われます。
回答
・not get through without any charges
・not get away with
タダでは済まないは
not get through without any charges/ not get away withで表現出来ます。
without any chargeは"無償で、無料で"で
not get through without any chargesは"タダ抜きでは通れない"=タダじゃすまないというニュアンスになります。
get away withは"悪いことをしたのに、なんの罰を受けずに逃げる"
He couldn't get away with cheating on her.
『彼は浮気をしたのでタダで逃げれなかった』
She did so many bad things to people that she didn't get through without any charges.
『彼女は人に悪いことばかりしているので、タダではすまなかった』
ご参考になれば幸いです。