MEY

MEYさん

2023/08/29 10:00

ゴミはこちら を英語で教えて!

ゴミ箱を廊下に設置したので、「ゴミはこちらと表示した方が良いかな?」と言いたいです。

0 934
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・Trash here
・Please dispose of your trash here.

「ゴミはここに捨てて」という意味の、とても直接的でカジュアルな表現です。ゴミ箱やゴミ捨て場に貼られたサインでよく見かけます。

口で言うと少しぶっきらぼうに聞こえることもあるので、友達同士や家族など親しい間柄で「ゴミ、ここね!」と指し示すような場面で使うのが自然です。

Maybe I should put up a sign that says "Trash here"?
ゴミはここという表示をすべきかな?

ちなみに、"Please dispose of your trash here." は「ゴミはこちらへお願いします」という丁寧で分かりやすい表現です。お店のゴミ箱やイベント会場、公共の場で「ここに捨ててね」と親切に案内する時にぴったり。命令というよりは、場所をはっきり示す丁寧なお願いのニュアンスで使われます。

I put a trash can in the hallway. Maybe we should put up a sign that says, "Please dispose of your trash here."
廊下にゴミ箱を置いたんだ。「ゴミはこちらに捨ててください」って表示を貼った方がいいかな。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 19:28

回答

・Please put garbage here.
・Please put trash here.

Please put garbage here.
ゴミはこちら。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスを含む表現なので、少し上から目線な感じがでます。また、garbage は「ゴミ」「残飯」などの意味を表す名詞です。

Should I put a sign saying that please put garbage here?
(ゴミはこちらと表示した方が良いかな?)

Please put trash here.
ゴミはこちら。

trash も「ゴミ」という意味を現す名詞ですが、こちらは「生ゴミ」に対しては使いません。
※ちなみに スラングで、trash talk と言うと、(スポーツの試合中や記者会見などで言われる)「挑発的発言」「侮辱的発言」などの意味を表せます。

Please put trash here. Don't put it there.
(ゴミはこちらです。そこに捨てないでください。)

役に立った
PV934
シェア
ポスト