Keita Muto

Keita Mutoさん

2023/08/29 10:00

この辺出身の方ですか? を英語で教えて!

周辺の事をよく知っている人がいるので、「この辺出身の方ですか?」と言いたいです。

0 283
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・Are you from around here?
・Do you hail from these parts?
・Is this your native stomping ground?

You seem to know a lot about this area. Are you from around here?
このエリアについてよく知っているようですね。ここ出身ですか?

「Are you from around here?」は、「あなたはここ出身ですか?」という意味です。出会ったばかりの人との会話で、その人が現在いる地域に住んでいるか、またはその地域出身かどうかを尋ねるときに使います。また、その人がその地域に詳しそうかどうかを探る際にも使えます。例えば、道を聞く前にこのフレーズを使うこともあります。

Do you hail from these parts?
「あなた、この辺出身ですか?」

Is this your native stomping ground?
これはあなたの出身地ですか?

Do you hail from these parts?は、相手がその地域出身かどうかを直接的に尋ねる一般的な表現です。一方、Is this your native stomping ground?はよりカジュアルで、口語的な表現で、同じく相手がその地域出身かどうかを尋ねますが、より深いつながりや馴染みを示唆します。「stomping ground」は、個人が頻繁に訪れる、または過去に頻繁に訪れていた場所を指すスラングです。この表現を使うと、相手がその地域で育ち、深い経験や思い出を持っている可能性を暗示します。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 12:35

回答

・Are you originally from around here?
・Do you come from around here?

「この辺出身の方ですか?」は、「あなたはこの辺出身ですか?」と言い換えると、英語表現しやすいです。
「〜の出身です」は、”I’m originally from ~”と表現します。
例えば、「私は東京出身です」は、”I’m originally from Tokyo.”とします。
「この辺の〜」は、”around here”とすると良いでしょう。
もしくは、別の表現として、”Do you come from around here?”としても良いでしょう。
「出身はどこですか?」の別の表現として、”Where do you come from ?”と伝えることもできますので、こちらの表現に、「この辺の〜」の、”around here”を追加して表現してもOKです。

例文1)
Are you originally from around here?
「この辺出身の方ですか?」

例文2)
Do you come from around here?
「この辺出身の方ですか?」

役に立った
PV283
シェア
ポスト