Yumeさん
2023/11/14 10:00
私の方で を英語で教えて!
問い合わせ内容が自分の担当だったので、「私の方で対応させていただきます」と言いたいです。
回答
・On my end
・From my side
・On my part
I'll take care of it on my end.
私の方で対応させていただきます。
「On my end」は、「私の方で」や「私の側で」などと訳され、自分の立場や視点からの状況、または自分が管理・担当している範囲内での状況を指します。通話やビデオ会議、プロジェクトなど、相手と何らかのやり取りをする状況でよく用いられます。例えば、「On my end, everything is clear」は「私の方では全て問題ないです」という意味になります。
I'll handle it from my side.
私の方で対応させていただきます。
I will handle this on my part.
私の方でこれを対応させていただきます。
From my sideとOn my partは似たような意味を持つが、微妙な違いがある。On my partは自分の責任や行動に焦点を当てる、自身の貢献やミスを認める時に使われる。例えば、「それは私の部分の誤りだった」。一方、From my sideは自分の視点や立場から何かを見たり考えたりする時に使われる。例えば、「私の側から見ると、それはうまくいっている」。
回答
・I'll take care of it.
・I'll handle it from my end.
初めに、「私の方で」というような副詞はネイティブはあまり使いません。主語の省略は、古文などにあるように日本語ならではの表現で、英語では「私が~する」と主語をはっきり言い切るのが自然です。
1. I'll take care of it.
「それを私が対応します」という意味で、責任を持って問い合わせ内容に対処する意志を示します。
例文
I'll take care of it since it falls under my responsibilities.
それは私の担当範囲内ですので、私の方で対応させていただきます。
このフレーズを使うことで、プロフェッショナルな姿勢を示すことができます。
2. I'll handle it from my end.
「私の方から処理します」という意味です。「end」はここでは「端」「側」という意味を持ち、「from my end」は「私の側から」という意味です。
例文
I'll handle it from my end, so you don't need to worry.
私の方で対応させていただきますので、ご心配なさらないでください。