yuka

yukaさん

2023/08/29 10:00

こっちが聞きたいよ を英語で教えて!

自分も理解できていないことを同僚にどうなってるのか聞かれたので、「こっちが聞きたいよ」と言いたいです。

0 390
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・I was about to ask you the same thing.
・That's what I was going to ask you.

「私も同じこと聞こうと思ってた!」という、偶然の一致に驚きや共感を示す表現です。相手に質問される直前に、自分も全く同じ疑問を抱いていた、という状況で使います。親しい友人や同僚との会話で「奇遇だね!」「考えてること一緒だね!」といったニュアンスで使うと自然です。

I was about to ask you the same thing.
こっちが聞きたいよ。

ちなみに、"That's what I was going to ask you." は「それ、ちょうど聞こうと思ってたんだ!」というニュアンスで使えます。相手が自分の疑問や気になっていたことを先に言ってくれた時に、偶然の一致に驚いたり共感したりする気持ちを表す便利な一言です。会話が弾むきっかけになりますよ。

That's what I was going to ask you.
こっちが聞きたいよ。

mmisaki88

mmisaki88さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 09:54

回答

・I want to hear it

I want to hear it
こっちが聞きたいよは、上記のように表現します。

こっちが聞きたいよは、私の方が聞きたい、知りたいという意味なので
そのまま「I want to hear it.」で表現しましょう。

(例文)
He asked me something I didn't understand, and I thought I want to ask him something too.
彼に理解できないことを聞かれたので、こっちが聞きたいよ と思った。

He asked me a question I couldn't answer, so I thought I want to ask it myself.
答えようのない質問をされたので、こっちが聞きたいよ と思った。
a question I couldn't answer:答えようのない質問

He asked me a lot of questions that didn't make sense to me, so I wanted to ask him some questions.
意味不明なことばかり聞かれたので、こっちが聞きたいよ と思った。
make sense:意味をなす
not make sense:意味をなさない、意味不明な

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV390
シェア
ポスト