mochimochiさん
2023/08/29 10:00
かけなおして を英語で教えて!
友達との電話中に親に呼ばれたので、「かけなおして」と言いたいです。
回答
・Call back
・Redial
・Return the call
I've got to go, my mom's calling me. I'll call you back.
すみません、母が呼んでいるので。後でかけ直します。
「Call back」は、直訳すると「電話をかけ直す」という意味で、日本語でもよく「折り返し電話をする」と表現されます。主に、今は電話に出られない状況や、相手が留守であった場合、または問題を調査した後で結果を伝えるために電話をかけ直す必要があるときに使います。また、ビジネスシーンでは、面接の結果を伝えるために会社から応募者に対して行われることも「call back」と表現されます。
I'll have to redial, my parents are calling me.
「親が呼んでいるので、かけなおさせてもらうね。」
I need to return the call to my parents. I'll call you back later.
「親からの電話に出ないといけないので、後でかけなおします。」
Redialは、電話が切断されたり、通話がうまくいかなかったりした場合に、同じ番号に再度電話をかけることを指します。この言葉は、通常、自動的に電話をかけ直す機能または操作を表します。一方、Return the callは、誰かからの電話に対して、後で電話をかけ直すことを意味します。例えば、忙しくて電話に出られなかった場合や、留守電をチェックした後に、その人に電話をかけ直すときに使います。
回答
・Can you call me back later?
My parents are calling me! Can you call me back later?
親に呼ばれた!あとでかけなおしてくれる?
「かけなおす」は "call 人 back"で表現します。
例:I'm sorry, I don't have time now, I'll call you back.
ごめん、今は時間がないんだ。あとでかけなおすね。
「~してください」は、"Can you~?"で表現できますが、丁寧にする場合は、"Could you~?"や"Would you ~?"に置き換えることも可能です。
A: Hello, Is Mr Tanaka there?
こんにちは。田中さんはいらっしゃいますか?
B: Sorry, he is in a meeting right now, would you call him back?
すみません、彼は今ミーティング中で。あとでかけなおしていただけますか?