ogawaさん
2024/08/28 00:00
機嫌なおして を英語で教えて!
恋人の機嫌が悪くなってしまったので、「機嫌なおして!」と言いたいです。
回答
・Cheer up.
・Don't be like that.
「元気出して!」や「しっかり!」といった、落ち込んでいる相手を励ますカジュアルな一言です。
失恋した友達や、試験に落ちてがっかりしている人、仕事でミスした同僚など、悲しんだりしょんぼりしたりしている相手に「Cheer up!」と声をかけてあげましょう。深刻すぎず、軽く元気づけたい時にピッタリです!
Hey, cheer up! Let's talk about what's bothering you.
ねぇ、機嫌なおして!何に悩んでいるのか話そうよ。
ちなみに、「Don't be like that.」は相手のネガティブな態度や意地悪な言動に対して「そんなこと言わないでよ」「そう拗ねないでよ」「そんな意地悪な態度とらないで」と、軽くたしなめる時に使う便利なフレーズだよ。深刻になりすぎず、場を和ませながら相手をいさめるニュアンスで使えます。
Don't be like that.
そんな風にならないでよ。
回答
・Please fix your mood.
・Smile and cheer up.
・Come around.
1. Please fix your mood.
機嫌を直してください。
fix = 「元に戻す」
your mood = 「あなたの気分」
これらを用いて、「お願いだから機嫌を直して」と伝えることが出来ます。
2. Smile and cheer up.
機嫌直して笑ってよ。
こちらは「元気になって笑ってよ」というような表現となります。
機嫌を直して、という直接的な言い方ではなく、元気を取り戻してよ、というように励ますようなニュアンスになります。
3. Come around.
機嫌直して。
Come around には沢山の表現があります。
例えば、「意見を変える」「妥協する」「態度を変える」がありますが、その中の一つが「機嫌を直す」です。
直訳が「向きを変えてやって来る」なので、「悪くなった機嫌の向きを変えて良くして」というふうに解釈することができます。感情の向きを変える、というニュアンスですね。
Japan