megumiさん
2020/02/13 00:00
ご機嫌ナナメ を英語で教えて!
今はどう見ても話しかけない方が良いので、「ご機嫌ナナメです」と言いたいです。
回答
・Feeling out of sorts
・Being in a bit of a funk.
I can tell she's feeling out of sorts right now, so I think it's best not to talk to her.
今彼女がご機嫌ナナメだとわかるから、話しかけない方が良いと思います。
「Feeling out of sorts」は、「調子が悪い」「気分がすぐれない」というような状態を示す表現です。具体的には、体調が悪い場合や、気分が落ち込んでいるとき、または頭がはっきりしないなど、通常の自分の状態から少しずれているときに使用します。例えば、仕事中に集中力がないときや、風邪をひいて体調がすぐれないときなどに使うことができます。
He seems to be in a bit of a funk right now. Better not to approach him.
彼は今、ちょっとご機嫌ナナメのようです。話しかけない方が良さそうです。
「Feeling out of sorts」という表現は、全般的に体調が悪いか、何かが調和が取れていない、心地よさがないという状態を表します。一方、「Being in a bit of a funk」はより心理的な状態を指し、調子が出ない、気分が沈んでいる、やる気が出ないといった様子を示します。したがって、体調不良や物事がうまくいかないときには「Feeling out of sorts」を、一時的な落ち込みや元気のなさを表現するときには「Being in a bit of a funk」を使うことが多いです。
回答
・in a bad mood
・grumpy
・grouchy
【in a bad mood 】=機嫌が悪い
例)Let me be. I'm in a bad mood.
ほっといて、機嫌が悪いの。
逆にも、例)I'm not in a good mood today. 今日は機嫌が良くありません。
【grumpy 】機嫌が悪い=おこりんぼ
白雪姫に出てくる、小人の一人は「Grumpy おこりんぼ」さんですね。
例)Mum is grumpy today. You'd better not do anything she dislikes.
ママ機嫌悪いから、今日は彼女が嫌がるようなことはしない方がいい。
【grouchy】機嫌が悪い=短気な
セサミストリートのキャラクターでゴミ箱に入った緑色のキャラクターの名前は
「Grouchy グロウチー」です
例)You're so grouchy today. Take it easy.
今日はご機嫌斜めだね。落ち着けって。