hajime imai

hajime imaiさん

2024/04/16 10:00

充電してかけなおします を英語で教えて!

スマホのバッテリー残量が少なくなってきたので「充電してかけなおします」と言いたいです。

0 230
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・My battery is about to die, so I’ll call you back after I charge it.
・I'll call you back once I'm plugged in.

「もうすぐ充電切れそうだから、充電したらまたかけ直すね!」という意味です。

電話やビデオ通話中に、相手に「ごめん、バッテリーがなくなりそう!」と伝え、一旦会話を中断したい時に使えます。友達や同僚など、親しい間柄で使うのが自然な、カジュアルで一般的な表現です。

Hey, my battery is about to die, so I’ll call you back after I charge it.
ねぇ、もうすぐバッテリーが切れそうだから、充電したら電話するね。

ちなみにこのフレーズは、スマホの充電が切れそうな時に「充電できたら折り返すね!」と伝えるカジュアルな表現です。バッテリー残量が少ない、電波が悪い、またはPCの電源を確保したい時など、物理的な接続が必要な状況で使えますよ!

My battery is about to die, so I'll call you back once I'm plugged in.
バッテリーがなくなりそうだから、充電したら電話かけなおすね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 11:24

回答

・I'll call you back after charging my phone.
・I'll recharge my phone and then call you back.

1. My smartphone's battery is low, so I'll call you back after charging my phone.
スマホのバッテリーが少なくなってきたので、充電してかけなおします。

「充電する」は英語で「charge」と言います。日本語でも「チャージする」と言いますね。「かけなおす」は英語で「call you back」です。
「バッテリー」は英語でもそのまま「battery」を使い、「少ない」は「low」を使って表現します。

2. I'll recharge my phone and then call you back.
充電してかけなおします。

「recharge」は「charge」に「re」が付いた形の動詞で、「再び充電する」という意味です。日常会話では「charge」、「recharge」どちらを使っても問題ありません。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV230
シェア
ポスト