Yotaさん
2023/08/29 10:00
お目こぼし を英語で教えて!
彼は重役の息子なので、「彼の場合失敗してもお目こぼしがあるよね」と言いたいです。
回答
・to let something slide
・to turn a blind eye
「to let something slide」は、誰かの小さなミスや良くない言動に気づいても、あえて何も言わずに「大目に見る」「見逃してあげる」というニュアンスです。
相手を責めずに許してあげる、優しさや寛容さを示す場面で使えます。例えば、友達の遅刻や、部下のちょっとした失敗を「今回は見逃してやるか」というシチュエーションにぴったりです。
Since he's the director's son, they'll probably let it slide even if he messes up.
彼は重役の息子だから、失敗してもお目こぼしがあるだろうね。
ちなみに、「to turn a blind eye」は「見て見ぬふりをする」という意味だよ。何か問題や悪いことだと気づいているのに、あえて気づかないフリをして対処しない、というニュアンスで使うんだ。例えば、友達のちょっとしたルール違反を大目に見るときなんかにピッタリの表現だよ。
Since he's the director's son, they'll probably just turn a blind eye if he messes up.
彼は重役の息子だから、失敗してもお目こぼしがあるだろうね。
回答
・overlooking
・tolerance
「お目こぼし」は「目こぼしする」の「overlook」を動名詞形にして「overlooking」と表すことが可能です。
構文は、副詞句(In his case:彼の場合)の後に従属副詞節(even if he fails:たとえ失敗しても)と第三文型(主語[he]+動詞[gets]+目的語[overlooking])を続けて構成します。
たとえば"In his case, even if he fails, he gets overlooking."とすれば「彼の場合は、失敗しても見逃してもらえます(=お目こぼしがあります)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「お目こぼし」は「寛大さ」を意味する不可算名詞「tolerance」でも表すことも可能なので「overlooking」を「tolerance」に置き換えても良いです。
Japan