Mamiyaさん
2022/10/24 10:00
取りこぼし を英語で教えて!
阪神、CSのヤクルトとの最終戦はまさしく取りこぼしだ、と英語で言いたいです。
回答
・Dropping the ball
・Letting something slip through the cracks.
・Missing the boat
The final game against Yakult in the Climax Series was just like dropping the ball for Hanshin.
阪神にとって、クライマックスシリーズでのヤクルトとの最終戦はまさしく取りこぼしのようなものだった。
「Dropping the ball」は、元々スポーツから来た言葉で、主にアメリカ英語で使われ、誰かが自分の責任を果たさなかった場合や、ミスをした場合に用いられます。「ボールを落とす」直訳すればそうなりますが、日本語では「仕事を落とす」「ミスを犯す」といったニュアンスで解釈します。業務上のミスや約束を破った、または期待に応えられなかったといった状況で使われます。
The final game against Yakult in the Central Series was definitely letting something slip through the cracks.
セ・リーグのヤクルトとの最終戦は、まさしく取りこぼしだった。
The final game against Yakult in the Climax Series was truly a case of Hanshin missing the boat.
阪神のクライマックスシリーズでのヤクルトとの最終戦は、まさしく阪神が「チャンスを逃す」という状況だった。
「Letting something slip through the cracks」は何か重要なことをうっかり見落としたり、忘れたりする状況を指す表現で、ミスや管理の不手際を指します。一方、「Missing the boat」は贅沢や機会を逃したことを指すフレーズで、特定の状況や機会に対応できず、それが終わってしまうことを意味します。最初のフレーズはミスや怠慢を示すのに対し、後者は行動の遅れや判断の誤りを示します。
回答
・lose an easy match
・be unexpectedly defeated
取りこぼしはlose(loss) an easy match/be unexpectedly defeatedで表現出来ます。
lose an easy matchは"簡単な試合に負ける"
be unexpectedly defeatedは"予期せぬ敗北"で取りこぼすというニュアンスになります。
Hanshin's final game against Yakult in the CS is a real loss an easy match.
『阪神、CSのヤクルトとの最終戦はまさしく取りこぼしだ』
I was distracted and unexpectedly defeated.
『気が抜けていてそのゲームを取りこぼした』
ご参考になれば幸いです。