Saori

Saoriさん

2022/11/07 10:00

取りこぼし を英語で教えて!

阪神、CSのヤクルトとの最終戦はまさしく取りこぼしだ、と英語で言いたいです。

0 384
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/02 00:00

回答

・Drop the ball
・Miss the boat
・Let slip through the cracks

The final game against Yakult in the CS was truly a case of the Hanshin Tigers dropping the ball.
阪神がCSのヤクルトとの最終戦はまさしく取りこぼしの事例だった。

「Drop the ball」はスポーツから来た英語の慣用句で、「仕事や責務を怠る」「失敗する」「ミスを犯す」などの意味があります。自分の役割を果たさなかったり、期待に応えられなかったりしたときに使います。「Drop the ball」は主に非公式の会話やカジュアルなビジネスの会話で使われ、失敗を認めるややユーモラスな方法を提供します。例えば、「私がミーティングの日程を間違えた。すごくボールを落としたね」のように使うことができます。

The final game against Yakult in the Central League was definitely a case of Hanshin missing the boat.
シントラリーグのヤクルトとの最終戦は、まさしく阪神がチャンスを逃した例だった。

The final game against Yakult in the Climax Series was definitely a let slip through the cracks for Hanshin.
阪神にとって、クライマックスシリーズでのヤクルトとの最終戦は間違いなく取りこぼしです。

「Miss the boat」は、機会を逃したり、何か重要なことを逃したりすることを表す表現です。特定のアクションを取らなかったために、利益や成功を逃したという意味合いです。一方、「Let slip through the cracks」は、注意や管理において小さな詳細やタスクを見落とすことを指します。通常、混乱や忙しさの中で何かが見落とされる状況で使用されます。これらのフレーズはいずれも失敗や過ちを指すが、「miss the boat」は大きな機会を逃したことを、「let slip through the cracks」は小さな詳細を見逃したことを指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 15:55

回答

・This final game should have been a game
・that could be won.

最終戦はまさしく取りこぼしだ。
(とりこぼし = 本来なら勝てるはずの試合に負けてしまった)
This final game should have been a game that could be won.

☆should have + Vpp = ~すべきだったのに(しなかった)
過去の推量を意味するPast Modals(※ Vpp = past participle of the verb)
win -won-won = 勝つ

ex. もうこんなありえない失敗はしたくない。
I don't want to make such an impossible mistake anymore.

役に立った
PV384
シェア
ポスト