shozo hirataさん
2023/08/29 10:00
お変わりなさそう を英語で教えて!
元気そうだったで、「お変わりなさそうで何よりです。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You haven't changed a bit.
・You look just the same.
・You haven't aged a day.
You're looking well. You haven't changed a bit.
元気そうで何よりです。全く変わっていませんね。
「You haven't changed a bit.」は「全く変わっていないね。」という意味で、長い間会っていなかった人と再会した際によく使われます。このフレーズは、相手の外見や性格が以前と変わっていないことを指すことが多いです。ポジティブな意味合いで使うことが多いですが、状況やトーンによっては否定的な意味にもなります。
You look just the same. I'm glad to see you're doing well.
お変わりなさそうで何よりです。元気そうで良かったです。
You look as youthful as ever. I'm glad to see you're doing well.
あなたは相変わらず若々しく見えます。元気そうで何よりです。
「You look just the same」は友人や知人に対し、以前に会った時から外観や雰囲気が全く変わらないことを指して使われます。一方、「You haven't aged a day」は特に長い間会っていない人に対し、その間に全く老けて見えないことを強調して使われます。両者ともに相手をほめる意味合いがありますが、「You haven't aged a day」はより年齢に焦点を当てた表現です。
回答
・nothing seems to have changed
・you are the just as healthy as
・you are doing well
1. I'm glad ~「~で嬉しいです」とnothing seems to have changess「変わっていないように見える」を組み合わせ、次のような表現ができます。
I'm glad that nothing seems to have changed.
お変わりなさそうで何よりです
2. 過去にお会いした時と比べて as healthy as ~「~と同じくらい健康」を使って次のような表現もできます。
I relieved you are the just as healthy as we met last time.
前回と変わらずお元気そうで安心しました
「安心しました」については、relieved「ほっとした」のニュアンスを含むものと、glad「良かった、嬉しい」を表すものがあり、少しだけニュアンスが異なるので気を付けましょう。
3. お変わりなさそうで何より = 元気そうで良かった という意味で伝える場合もあるでしょう。少しカジュアルな文章にはなりますが、次の伝え方もできます。
I'm glad you are doing well. You haven't changed since last time.
元気そうで嬉しいよ。前回来たときから変わってなさそうだね