Kazukoさん
2023/08/29 10:00
いつもの病気が始まった を英語で教えて!
都合が悪くなるともっともな言い訳をし出すので、「またいつもの病気が始まったよ」と言いたいです。
回答
・Here we go again.
・There goes their usual routine.
「Here we go again.」は、「またかよ」「やれやれ、また始まった」という、うんざりした気持ちや呆れた感情を表す決まり文句です。
同じような面倒なことや嫌な状況が繰り返される時に使います。皮肉やユーモアを込めて言うことも多いですよ。
Here we go again with his excuses.
また彼の言い訳が始まったよ。
ちなみに、"There goes their usual routine." は「あーあ、いつものお決まりのパターンが崩れちゃったね」という感じです。予期せぬ出来事で、誰かの日課や決まった行動が狂ってしまった時に、ちょっと呆れたり面白がったりするニュアンスで使えますよ。
There goes their usual routine of making excuses whenever they don't want to do something.
またいつもの、やりたくない時の言い訳が始まったよ。
回答
・Here we go again with the same old excuses.
Here we go again:また始まった、同じことが繰り返される時のフレーズ
with:〜と一緒に、〜によって
the same old:同じ古い、いつもの
excuses:言い訳(複数形)
日本語では「いつもの病気」という表現をしますが、英語では「言い訳」という単語「excuse」を使って表現します。
Here we go again with the same old excuses.
またいつもの病気が始まった。
またさらに続けて以下のように付け加えるといいでしょう。
例)
Whenever things get tough, he starts coming up with reasonable excuses
都合が悪くなると、いつも彼はもっともな言い訳をし始める。
Whenever:〜するときはいつでも
things get tough:物事が厳しくなる、困難になる
he starts :彼は始める
coming up with:思いつく、考え出す
reasonable excuses:もっともな言い訳
Japan