Miyuさん
2022/09/23 11:00
ブチ切れる を英語で教えて!
友達と出来事を共有してる時にその人めっちゃブチ切れてて…と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's temper
・Blow a fuse
・Fly off the handle
When I was sharing the story with my friend, he totally lost his temper...
友達とその出来事について話していた時、彼は完全にキレてしまったんだ...
「Lose one's temper」は感情を抑えきれずに怒る、つまり「かっとなる」「怒り出す」を意味する英語のフレーズです。ニュアンスとしては一時的に感情が爆発する様子を表します。一般的に厳格なビジネスシーンや、世間体を気にする場面で使われることは少なく、家族や親しい人々との関係やピンチな状況でよく使われます。一方で、他人に対する注意喚起や叱責の意図を込めて、あえてこの表現を用いることもあります。
My friend totally blew a fuse over the situation...
私の友達、その状況についてめちゃくちゃブチ切れていたよ…
My friend completely flew off the handle...
私の友達、完全にキレてしまって…。
Blow a fuseと"Fly off the handle"はいずれも感情が爆発する時に使う表現ですが、ニュアンスは少し異なります。「Blow a fuse」は、特にストレスや怒りから一時的にコントロールを失うことを指します。「Fly off the handle」はもっと強烈で、すぐに感情的に怒り出す、つまり些細なことや突発的な出来事で激怒することを表します。
回答
・furious
・piss off
ブチ切れるというと、「激怒している」という風に言い換えることもできると思いますが、その場合は「furious」という単語を使うことができます。
「He is furious about what your boyfriend has done for you」(彼はあなたの彼氏があなたにしたことについてブチギレている)ということが言えますね。
もう少しカジュアルな表現でよく使われるのは「piss off」ですね。(綺麗な言葉ではないですが、ブチ切れるというニュアンスを意識するならこの動詞句もよく使われます)。
He is pissed off because she lied to you.(彼は彼女に嘘をつかれてブチギレてた)という風にネイティブが使うのをよく聞きますね。