hanamura さん
2023/08/28 11:00
肝吸い を英語で教えて!
友人に「私は鰻重よりも肝吸いが好きです」と言いたいです
回答
・Liver soup
・Liver broth
・Liver Sashimi Soup
I prefer liver soup over eel bowl.
「私は鰻重よりも肝吸いが好きです。」
「レバースープ」は肝臓(特に豚や鶏のレバー)を主成分としたスープのことを指します。一般的には肝臓を煮込んで作られ、様々なスパイスや野菜と共に調理されます。特に肝臓は栄養豊富で、鉄分やビタミンAが多く含まれているため、健康志向の人々に人気です。レバースープは、家庭料理やレストランのメニューとして提供されることが多く、冬の寒い時期や体調がすぐれないときなどに温まるために飲むことが多いです。また、一部地域では伝統的な料理としても知られています。
I prefer liver broth to eel donburi.
「私は鰻重よりも肝吸いが好きです。」
I prefer Liver Sashimi Soup over Unagi Donburi.
私は鰻重よりも肝吸いが好きです。
Liver brothとLiver Sashimi Soupは料理の種類を指し、どちらを使うかは料理の内容による。Liver brothは、レバーを煮込んで作ったスープやブイヨンを指す。一方、Liver Sashimi Soupは特定の文化や地域の料理で、レバーの刺身を主成分としたスープを指す。したがって、ネイティブスピーカーは料理の内容や自身の食文化に基づいてこれらの言葉を使い分ける可能性がある。
回答
・broth eel's liver in it
単語は、「肝吸い」は「うなぎの肝の入っただし汁」のニュアンスで「broth eel's liver in it」とします。
構文は、比較級の構文として、第三文型(主語[I]+動詞[like]+目的語[broth eel's liver in it])の後に「more than(~よりも)」と比較対象物「うな重:rice topped with broiled eel set in the lacquered container」を続けて構成します。
たとえば“I like broth eel's liver in it more than rice topped with broiled eel set in the lacquered container.”とすればご質問の意味になります。