Ajiさん
2024/03/07 10:00
お吸い物 を英語で教えて!
和食屋に行った時に「お吸い物のおかわりがほしい」と言いたいです。
回答
・clear soup
・Broth
・Savory dashi soup.
Could I have a refill of the clear soup, please?
お吸い物のおかわりをいただけますか?
clear soupは、透明で澄んだスープを指し、日本語では「澄まし汁」や「コンソメスープ」と訳されます。このスープは見た目が美しく、上品な印象を与えるため、高級レストランや特別な場面で提供されることが多いです。素材の味を活かし、余分な脂肪や不純物を取り除くことで、清涼感と繊細な風味が楽しめます。家庭料理からフォーマルなディナーまで、幅広いシチュエーションで使われる一方、健康志向の食事や軽食としても適しています。
Could I please have another serving of the broth?
お吸い物のおかわりをいただけますか?
Could I have another serving of the savory dashi soup, please?
お吸い物のおかわりをいただけますか?
「Broth」は一般的に西洋料理で使われ、肉、骨、野菜を煮込んだ透明なスープを指します。例えば、チキンブロスやビーフブロスはスープやソースのベースとして使われます。一方「Savory dashi soup」は日本料理特有のだしを使ったスープで、昆布や鰹節から旨味を引き出します。味噌汁やうどんのつゆに使われることが多いです。日常会話では、料理の背景や文化を反映してこれらの用語が使い分けられます。
回答
・clear soup
clear は「透き通った」という意味を表す表現で、soup は「汁物」を指しています。なお、「みそ汁」は英語で miso soup です。
例文
I'd like another serving of the clear soup, please.
お吸い物のおかわりがほしい。
※ I'd like は I want に比べて、丁寧な言い回しの表現です。※ another serving 「おかわり」
ちなみに、「和食」を英語では Japanese food と表現すると良いでしょう。
例文
Many foreign country people like to eat Japanese food.
多くの外国人は和食を食べるのが好きです。
※ foreign country people 「外国人」※ like to 「~するのが好き」