Yoshiko

Yoshikoさん

2023/06/22 10:00

吸いつく を英語で教えて!

活きダコを触ったら手にくっついてしまったので、「手に吸い付いてきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 705
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Suck dry
・Drain completely
・Bleed dry

The live octopus sucked dry to my hand when I touched it.
触ったら、活きダコが私の手に吸い付いてきました。

「Suck dry」は、直訳すると「吸い尽くす」や「完全に使い果たす」などの意味になります。主に、ある資源やエネルギー、お金などを全て使い果たす、あるいは何かから全ての価値を取り去るという状況で使われます。ニュアンスとしては、余すことなく全てを使い切るという強い意味合いが含まれています。例えば、「彼は私の貯金を全て吸い尽くした」などの文脈で使えます。

It has really drained completely onto my hand.
「それは本当に私の手に完全に吸い付いてしまった。」

It's like this octopus is trying to bleed me dry!
このタコが僕をからっぽにしようとしているみたいだ!

Drain completelyは主に物理的な状況で使用され、液体が完全に排出されることを指します。例えば、バスタブの水を排出したり、エンジンオイルを全て抜き取ったりするときなどに使います。

一方、Bleed dryはより比喩的な表現で、資源やお金などが完全に使い果たされる状況を指します。例えば、人が経済的に困窮しているときや、企業が資源を使い果たしている場合などに使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 17:58

回答

・cling to~

cling to~で「~に吸い付く」になります。

cling が「(ものが身体に)ぴたっとくっつく」という意味で,何かがくっついたり,絡みついたりしてなかなか取れない様子を表しています。
to の後に絡まれているもの(今回ではあなたの手)を置けばいいのです。

ご質問の英文です。
*Wow, this live octopus is clinging to my hand.
*わあ,この活きタコ,手に吸い付いてきた。 

・live  「(動植物が)生きている」
「活きタコ」とは「まだ命のある生きたままのタコ」と解釈しましたので,形容詞の live を使いました。発音は(ライヴ)です。動詞の(リヴ)ではありません。
ちなみに「生きのいいタコ」なら fresh 「新鮮な」でもいいと思います。

・octopus  「タコ」

参考になれば幸いです。

役に立った
PV705
シェア
ポスト