koharuさん
2023/08/28 11:00
もんじゃ焼き を英語で教えて!
友人に「よく間違われるけどもんじゃ焼きは東京の食べ物なんだよ」と言いたいです
回答
・Monjayaki
・Japanese savory pancake
・Monja-yaki
People often get this wrong, but Monjayaki is actually a dish from Tokyo.
よく間違われるけど、もんじゃ焼きは実は東京の食べ物なんだよ。
モンジャ焼きは、関東地方で特に人気のある鉄板焼きの一種で、溶き物と野菜や海鮮などを混ぜ合わせて焼く食べ物です。見た目はあまり綺麗ではないですが、味はとても美味しいです。居酒屋や専門店で友人や家族と共有して食べるのが一般的で、カジュアルな飲食やパーティーのシチュエーションに適しています。また、自分で焼く楽しさもあり、デートや子供との食事にも良いです。
Just so you know, even though it's often mistaken, Monjayaki is actually a savory pancake from Tokyo.
あなたが知ってるかどうかわからないけど、よく間違われるけど、もんじゃ焼きは実は東京の味なんだよ。
A common misconception is that monja-yaki is not from Tokyo, but it actually is.
よく間違われるけど、もんじゃ焼きは実は東京の食べ物なんだよ。
Japanese savory pancakeは、一般的にお好み焼きを指す表現で、日本料理に詳しくない人にも通じやすいです。一方、Monja-yakiは具体的な地域料理(東京の下町料理)を指し、日本料理に詳しい人や日本人に向けた表現です。言及する料理がお好み焼きの場合や、相手が日本料理に詳しくない場合はJapanese savory pancakeを、もんじゃ焼きの場合や、相手が日本料理に詳しい場合はMonja-yakiを使います。
回答
・dish of pan-fried batter with fillings
単語は、「もんじゃ焼き」は日本語由来の一般名称なので「monjayaki」ですが、「dish of pan-fried batter with various fillings(焼いた生地にさまざまな具材を入れた料理)」と補足説明を加えると良いでしょう。
構文は、接続詞「although」を使い第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[mistaken])の従属副詞節を第二文型(主語[monjayaki]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Tokyo local food])の主節に繋げて構成します。
たとえば"Although it is often mistaken, monjayaki (a dish of pan-fried batter with fillings) is a Tokyo local food."とすればご質問の意味になります。