Kuma

Kumaさん

2022/09/23 11:00

人の気配がしない を英語で教えて!

誰もいないと思った時に人の気配がしないと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 704
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・There's not a soul in sight.
・There's not a living soul around.
・There isn't a sign of anyone around.

I arrived at the park expecting to see some people but there's not a soul in sight.
公園に着いてみると誰もいなくて、人影一つ見えませんでした。

「There's not a soul in sight.」は「誰も見当たらない」といった意味の表現です。文字通りに訳すと「視界に魂は一つもない」となりますが、「魂」はここでは「人」を指し、周囲には誰一人いない、すっかり人気がない様子を伝えています。一人でいる時や、人通りの少ない場所に来た時など、ひとりぼっちのさみしさや、周囲に誰もいない寂しさ、不気味さを感じるシチュエーションで使われます。また、物語や映画などで緊張感や恐怖感を高めるためにも使われます。

I thought there would be people here, but there's not a living soul around.
「ここには人がいると思ったけど、生きた魂がいない(誰もいない)」

I thought there would be people here but there isn't a sign of anyone around.
ここには人がいると思ったけど、誰もいない気配はない。

「There's not a living soul around.」は誰もいない場所にいるときに使います。人だけでなく、動物や自然の音など全てが欠けている深層的な静寂を表す表現です。「There isn't a sign of anyone around.」の方が相対的に表面的で、視覚、音等を通じて他の人間の存在を感じない状況を言います。また、単に人の存在だけを指すことが多いです。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 11:04

回答

・deserted
・desolated
・empty

「人の気配がしない」を表現できそうな言葉として、deserted / desolated / empty などを挙げました。
「人の気配がしない」が、どのような状況で使われるかにより表現できる言葉が異なってきます。

・deserted: 人の気配のない、さびれた
ご質問内容からですとこれがもっとも「人の気配がない」に近いかと思われます。
Deserted village, Deserted island など対象となる場所の前につけることで「人の気配のない(場所: 村、島など)」のように表現します。

・desolated: 荒れ果てた、わびしい、人の気配がない
「荒廃した、すたれた」ことにより、「人の気配がない」という意味となり、こちらも場合により使えるかと思います。

・empty: 空いている、空の、なにも(誰も)いない
例えば、ある空間に誰もいなくてガラガラな状況、などのような時に「人の気配がない」として使えると思います。

It’s such a deserted place here. (ここはなんて人の気配がないんだ。)
This place is deserted. (ここは人の気配がない)

役に立った
PV704
シェア
ポスト