IKeda.sさん
2022/10/24 10:00
人の気配がする を英語で教えて!
はっきり目で見えなくても音や臭いなどで人を感じる時に「人の気配がする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have a feeling someone is here.
・I sense someone's presence.
・I sense there's someone around.
I have a feeling someone is here; it's like I can smell them.
「誰かがここにいるような気がする。まるで彼らの匂いがするようだ。」
「I have a feeling someone is here」は、「誰かがここにいるような気がする」という意味です。直訳では「私は誰かがここにいる感じがする」となりますが、ニュアンスとしては直感や予感を表しています。例えば、一人で家にいるはずなのに物音が聞こえたときや、誰かの気配を感じたときに使います。恐怖映画やミステリーのようなシーンでも使うことができます。
I sense someone's presence. It's like I can hear them or smell them, even though I can't see them.
人の気配がする。見えなくても、聞こえたり臭いがしたりするんだ。
I sense there's someone around, even though I can't see anyone.
「誰も見えないけど、人の気配がする。」
両方とも似たような意味ですが、「I sense someone's presence」はより神秘的で直訳すると「誰かの存在を感じる」となります。スピリチュアル、超自然的、または異常な状況を表すことが多いです。一方、「I sense there's someone around」は直訳すると「周りに誰かいると感じる」となり、日常的な状況で他の人が近くにいることを感じ取るためによく使われます。
回答
・feel someone
・feel someone's presence
「人の気配がする」は英語では feel someone や feel someone's presence などで表現することができます。
There should be no one in the factory at this time of day, but I've been feeling someone for a long time.
(この時間帯の工場には誰もいないはずなのに、さっきからずっと人の気配がする。)
I feel like I've been feeling someone's presence for a while, but I'm scared to go check it out.
(さっきから人の気配がする気がするが、確かめに行くのは怖い。)
ご参考にしていただければ幸いです。