Bridgitさん
2023/06/09 10:00
春の気配 を英語で教えて!
気温がだんだんと暖かくなってきたので、「春の気配を感じるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Signs of spring
・Spring is in the air.
・Whiff of spring
You can really feel the signs of spring, can't you?
「本当に春の気配を感じるね」
「Signs of spring」は、「春の兆し」や「春の訪れ」を意味する英語の表現です。主に、冬が終わり、春が近づいてきたと感じる瞬間や、春を感じさせる風景や出来事を指すのに使われます。例えば、花が咲き始めた、鳥が鳴き始めた、日差しが暖かくなってきた、といった自然の変化について言及する際に使われます。また、比喩的に、何か新しい事が始まろうとしている状況を示すのにも使えます。
Feels like spring is in the air, doesn't it?
「春の気配を感じるね。」
I can feel a whiff of spring as the temperature gradually gets warmer.
気温がだんだんと暖かくなってきて、春の気配を感じるね。
Spring is in the airは、春の訪れを感じるときに使います。気候が暖かくなり、花が咲き始めるなど、春の兆しを一般的に示す表現です。一方、Whiff of springは、文字通り春の香りや匂いを感じたときに使います。これはより直接的な体験を示し、特定の香りや花、新鮮な空気など、春を感じさせる特定の要素を指すことが多いです。
回答
・Signs of spring
・Hints of spring
・"Signs of spring"は春が近づいているということを指します。
例文
"You can feel the signs of spring, can't you?"
「春の気配を感じるね?」
・"Hints of spring"は、春の訪れがまだはっきりとは見えないが、なんとなくその存在を感じ始めている状況を表します。
例文
"Even though it's still cold, there are hints of spring in the air."
「まだ寒いけど、空気に春の気配が感じられる。」
ちなみに、「春の気配」は四季がはっきりとした日本の文化において特有の感じ方で、それぞれの季節の移り変わりを繊細に感じ取る日本人の感性を反映しています。
そのため、英語で完全に同じニュアンスを表現するのは難しいかもしれません。