tatsuhiko ozawaさん
2023/08/28 11:00
石焼ビビンパ を英語で教えて!
友人に「新大久保に美味しい石焼ビビンパのお店を見つけたんだ」と言いたいです
回答
・Stone-grilled Bibimbap
・Hot Stone Bibimbap
・Sizzling Bibimbap
I found a place in Shin-Okubo that serves delicious stone-grilled Bibimbap.
新大久保で美味しい石焼きビビンパを出すお店を見つけたんだ。
ストーングリルビビンバは、韓国料理の一つで、石焼き鍋で提供されるビビンバのことを指します。具材としては、ごはん、野菜、肉、キムチ、海苔などがあり、卵やコチュジャン(唐辛子ペースト)を混ぜて食べます。石焼き鍋を使うことで、最後まで熱々で食べられるのが特徴です。また、鍋の底についたごはんがパリっと焼けて美味しいと評判です。レストランや家庭での食事、または友人との集まりなど、さまざまなシチュエーションで楽しむことができます。ビビンバは具材を自由に選べるので、好みの味にアレンジすることも可能です。
I found a great place for hot stone bibimbap in Shin-Okubo.
「新大久保で美味しい石焼ビビンパのお店を見つけたんだよ。」
I found a great place in Shin-Okubo that serves delicious sizzling Bibimbap.
「新大久保で美味しい石焼ビビンパを出す素晴らしいお店を見つけたんだ。」
Hot Stone BibimbapとSizzling Bibimbapの違いは、それぞれの料理の提供方法に基づいています。Hot Stone Bibimbapは、通常、熱々の石のボウルに具材とごはんを盛り付けたもので、食べる直前に混ぜ合わせます。一方、Sizzling Bibimbapは、熱い鉄板に具材とごはんを盛り付け、その場でジュージューと音を立てながら熱されるスタイルを指します。そのため、ネイティブスピーカーは、食事の提供方法や自分の好みに応じてこれらの言葉を使い分けるでしょう。例えば、石のボウルで提供されたビビンバを注文する場合はHot Stone Bibimbapを、鉄板で提供されるビビンバを注文する場合はSizzling Bibimbapを指定します。
回答
・stone-grilled bibimbap
単語は、「石焼ビビンパ」は「stone-grilled bibimbap」と言います。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[found]+目的語[restaurant])に副詞句「新大久保で:in Shin-Okubo」を組み合わせて、目的語には現在分詞を使う後置修飾節「美味しい石焼ビビンパを出す:serving delicious stone-grilled bibimbap」を付けます。
たとえば“I found a restaurant serving delicious stone-grilled bibimbap in Shin-Okubo.”とすればご質問の意味になります。