Hideyuki Izawaさん
2023/08/28 11:00
ガリ を英語で教えて!
寿司屋などで出てくる「ガリ」は英語では何というのですか
回答
・Skinny
・Thin as a rail
・Stick thin
In English, gari that you often see in sushi restaurants is called pickled ginger.
英語で、寿司屋などでよく見かける「ガリ」は「pickled ginger(ピクルスジンジャー)」と呼ばれています。
「Skinny」は英語で「細い」や「痩せている」を意味する形容詞です。主に人や物の体形を表すのに使われます。モデルのようにスリムな体型を示す際や、極度に痩せている状態を表すときにも使われます。また、ファッションアイテムについても用いられ、「skinny jeans」などという形で、細身のデザインのものを指す場合もあります。ただし、人の体型を指す場合、相手を傷つける可能性もあるので使用には注意が必要です。
Wow, look at that model, she's as thin as a rail.
「うわ、あのモデル見て。ガリガリだね。」
The pickled ginger that comes out in sushi restaurants is called Gari in English.
寿司屋などで出てくる「ガリ」は英語ではGariと呼ばれています。
Thin as a railとStick thinはどちらも非常に痩せていることを表現する際に使われる表現です。Thin as a railはやや古風で、文学や詩などでよく使われます。一方、Stick thinはより現代的で、日常的な会話やメディアでよく使われます。どちらもあまりにも痩せていることを強調するために使われるので、特に使い分ける必要はありません。ただし、Stick thinは時々、病的に痩せている、または健康に問題があるかのように見える人に対して使われることがあります。
回答
・sliced ginger prepared in vinegar
「ガリはもともと食中毒予防のために寿司に添えられていました」という文で考えてみましょう。
単語は、「ガリ」は説明的に「sliced ginger prepared in vinegar」と表現しても良いでしょう。
構文は、受動態(主語[sliced ginger prepared in vinegar]+be動詞+動詞の過去完了形[served])に副詞的用法のto不定詞「食中毒を防止する為に:to prevent food poisoning」を組み合わせて構成します。
たとえば"Sliced ginger prepared in vinegar is originally served with sushi to prevent food poisoning."とすれば上記の日本文の意味になります。